Hurt and insulted by this impudent hoodlum with his obscene gesture and foul language, Rusanov choked, making an attempt to straighten his slipping spectacles. |
Обожжённый, оскорблённый этой бандитской наглостью, омерзительным жестом и руганью, Русанов задыхался и поправлял соскочившие очки. |
Now Kostoglotov was yelling so loudly his words could be heard by the whole ward, even in the corridor (Zoya looked in round the door): |
А Костоглотов орал на всю палату и даже в коридор (так что и Зоя в дверь заглянула): |
'Why do you keep cackling on about social origins like a witch doctor? |
- Что вы как знахарь кудахчете -"соцпроисхождение, соцпроисхождение"? |
You know what they used to say in the twenties? "Show us your calluses!" |
В двадцатые годы знаете как говорили? -покажите ваши мозоли! |
Why are your hands so white and puffy? Now that was Marxism!' |
А отчего ваши ручки такие белые да пухлые? |
'I've been a worker, I've worked!' cried Rusanov, but he could hardly see his assailant since he couldn't get his spectacles on right. |
-Я работал, я работал! - восклицал Русанов, но плохо видел обидчика, потому что не мог наладить очков. |
'I believe you!' Kostoglotov bellowed unpleasantly. |
- Ве-ерю! - отвратительно мычал Костоглотов. |
' I believe you! |
- Ве-ерю! |
You even started to lift a log during Saturday Work, [Footnote: Voluntary, unpaid, manual labour was a feature of communist education and applied to everyone, including some white-collar officials. (Translators' note)] only you stopped half way. |
Вы даже на одном субботнике сами бревно поднимали, только посередине становились! |
All right, maybe I am the son of a merchant, third class, but I've sweated blood all my life. Here, look at the calluses on my hands! So what am I? Am I bourgeois? |
А я может быть сын купеческий, третьей гильдии, а всю жизнь вкалываю, и вот мои мозоли, смотрите! - так я что, буржуй? |
Did my father give me a different sort of red or white corpuscle in my blood? |
Что у меня от папаши - эритроциты другие? лейкоциты? |
That's why I tell you yours isn't a class attitude but a racial attitude. |
Вот я и говорю, что ваш взгляд не классовый, а расовый. |
You're a racist!' 'What! What am I?''You're a racist!' Kostoglotov spelt the word out for him, leaping to his feet and drawing himself up to his full height. |
Вы - расист! |
The thin voice of the unjustly insulted Rusanov had reached a shriek. Vadim was also speaking, rapidly and indignantly, but he didn't get up from his bed and no one caught what he was saying. The philosopher was reproachfully shaking his big, well-shaped head with its cap of well-groomed hair, but who could hear his diseased voice? |
Тонко вскрикивал несправедливо оскорблённый Русанов, быстро возмущённо говорил что-то Вадим, но не поднимаясь, и философ укоризненно качал посадистой большой головой с холёным зачёсом - да где уж было услышать его больной голос! |
The philosopher now came up close to Kostoglotov, waited for him to draw breath, and just had time to whisper to him, |
Однако подобрался к Костоглотову вплотную и, пока тот воздуху набирал, успел ему нашептать: |
'Have you heard of the expression, "a hereditary proletarian"?' |
- А вы знаете такое выражение - "потомственный пролетарий"? |
'It makes no difference if you had ten proletarian grandfathers, if you're not a worker yourself you're no proletarian,' boomed Kostoglotov. |
- Да хоть десять дедов у него будь пролетариев, но сам не работаешь - не пролетарий! - разорялся Костоглотов. |
'He's not a proletarian, he's a son of a bitch. |
- Жадюга он, а не пролетарий! |
The only thing he's after is a special pension, I heard him say so himself.' |
Он только и трясётся - пенсию персональную получить, слышал я! |
He saw Rusanov opening his mouth, so he decided to give it to him straight in the guts. 'You don't love your country, you love your pension, and the earlier you get it the better. |
- И увидя, что Русанов рот раскрывает, лепил ему и лепил: - Вы и любите-то не родину, а пенсию! |
Why not when you're forty-five? |
Да пораньше, лет в сорок пять! |
And here am I, wounded at Voronezh, and all I've got is a pair of patched boots and a hole in a doughnut. But I love my country! |
А я вот ранен под Воронежем, и шиш имею да сапоги залатанные - а родину люблю! |
I'm not getting a kopeck in sickness benefit for these two months, but I still love my country!' |
Мне вот по бюллетеню за эти два месяца ничего не заплатят, а я всё равно родину люблю! |
He waved his long arms until they nearly reached Rusanov. |
И размахивал длинными руками, едва не достигая Русанова. |
Suddenly furious, he threw himself raging into debate just as he'd done dozens of times in prison. His mind overflowed with phrases and arguments he'd heard from other men who were probably no longer alive. |
Он внезапно раздражился и вошёл в клокотанье этого спора, как десятки раз входил в клокотанье тюремных споров, откуда и подскакивали к нему сейчас когда-то слышанные фразы и аргументы, может быть от людей уже не живых. |
In the heat of the fray the scene seemed to shift in his mind. The crowded, enclosed room, crammed with beds and people, became a prison cell, which made it easier for him to use obscene language. And if it came to a fight he was ready for that too. |
У него вгорячах даже сдвинулось в представлении, и эта тесная замкнутая комната, набитая койками и людьми, была ему как камера, и потому он с лёгкостью матюгался и готов был тут же и драться, если понадобится. |
Kostoglotov was now in such a state that he might easily have punched Rusanov in the face. Rusanov, sensing this, cringed away and fell silent under the fury of the assault, but his eyes burned with rage. |
И почувствовав это - что Костоглотов сейчас и по лицу смажет, дорого не возьмёт, под его яростью и напором Русанов сник и смолк. Но глаза у него были разозлённые догоряча. |
'I don't need any pension,' shouted Kostoglotov, finishing what he had to say. |
- А мне не нужна пенсия! - свободно докрикивал Костоглотов. |
' I haven't got a bean, and I'm proud of it. |
- У меня вот нет ни хрена - и я горжусь этим! |
I'm not trying to get anything, I don't want a huge salary, I despise such things.' |
И не стремлюсь! И не хочу иметь большой зарплаты - я её презираю! |
'Sh-sh,' hissed the philosopher, trying to stophim. |
- Тш-ш! Тш-ш! - останавливал его философ. |
'Socialism provides for differentiation in the wage-structure.' |
- Социализм предусматривает дифференцированную систему оплаты. |
'To hell with your differentiation!' Kostoglotov raged, as pigheaded as ever. |
- Идите вы со своей дифференцированной! -бушевал Костоглотов. |