Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course I'm not saying all treatments should be paid for by the patient. - Я не говорю, что всё лечение полностью надо сделать платным.
It's the primary treatment that ought to be. Но первичное - обязательно.
After a patient has been directed to enter hospital or undergo treatment that involves complicated apparatus, then it's only fair it should be free. А уж когда определено больному ложиться в клинику и к аппаратам - там справедливо бесплатное.
But even so, take any clinic: why do two surgeons do the operations while the other three just gape at them? Да и то вот в вашей клинике: почему два хирурга оперируют, а трое в рот им смотрят?
Because they get their salaries come what may, so why worry? Потому что зарплата им идёт, о чём беспокоиться?
If they got their money from the patients, nobody would ever consult them. Then your Halmuhamedov and your Pantyokhina would be running round in circles, wouldn't they? One way or the other, Ludochka, the doctor should depend on the impression he makes on his patients, he should be dependent on his popularity. Nowadays he isn't.' А если б деньги от пациентов да ни один пациент бы к ним не пошёл - забегал бы ваш Халмухамедов! Или Пантёхина. Тем или иным способом, Людочка, но врач должен зависеть от впечатления, производимого им на больных. От своей популярности.
'God help us if we had to depend on every single patient, that scandal-monger Polina Zavodchikova, for instance...' 'No, we should depend on her as well.' 'That's sheer humiliation!' - Ну, не дай Бог ото всех зависеть! От какой-нибудь скандалистки...
'Is it any worse than depending on the seniordoctor? -А от главврача зависеть - почему лучше?
Is it any less honest than drawing a government salary like some bureaucratic civil servant?' А из кассы получать как чиновник - почему честней?
'But some of these patients dig down into every detail. Rabinovich and Kostoglotov, for example. They wear you out asking theoretical questions. Are we supposed to answer every single one?' Not a crease furrowed Oreshchenkov's high forehead. He had always known Ludmila Dontsova's limitations: they were not narrow either. She was quite capable of considering and treating the trickiest cases, all on her own as well. The two hundred or so unassuming little items she had published in medical journals were examples of the most difficult type of diagnosis, which was the most difficult aspect of medicine. Why should he expect any more of her? - А дотошные есть, замучают тебя теоретическими вопросами, так на всё отвечай?
'That's right,' he said, 'you must answer every single one.' - Да. И на всё отвечай.
'Why, where do we find the time?' objected Dontsova indignantly, warming up to the argument. - Да когда ж всё успеть! - возмутилась и оживилась к разговору Донцова.
It was all very well for [him, walking up and down the room in his slippers. Ему хорошо тут в домашних туфлях расхаживать по комнате.
'Have you any idea what the pace of work is like at medical institutions nowadays? It was different in your day. Just think how many patients there are for every doctor.' 'With the right kind of primary system,' Oreshchenkov countered, 'there'd be fewer cases altogether, and no neglected ones. The primary doctor should have no more patients than his memory and personal knowledge can cover. Then he could treat each patient as a subject on his own. Treating diseases separately is work on the feldsher level.''Oh dear!' sighed Dontsova wearily. As if there was any chance of their private conversation changing or reforming anything of consequence! 'It's a frightening thought, treating each patient as a subject on his own.' Oreshchenkov too sensed that it was time he stopped. Verbosity was a vice he had developed in his old age. 'But the patient's organism isn't aware that our knowledge is divided into separate branches. You see, the organism isn't divided. As Voltaire said, "Doctors prescribe medicines about which they know nothing for an organism about which they know less." How can we understand the patient as a single subject? After all, the anatomist who draws the charts operates on corpses; the living aren't his province, are they? A radiologist makes a name for himself on bone fractures; the gastrointestinal tract is outside his field, isn't it? The patient gets tossed from "specialist" to "specialist" like a basketball. That's why a doctor can remain a passionate bee-keeper, all through his career. If you wanted to understand the patient as a single subject, there'd be no room left in you for any other passion. That's the way it is. The doctor should be a single subject as well. The doctor ought to be an all-rounder.' 'The doctor as well?' It was almost a plaintive groan. If she'd been able to keep her spirits up and a clear head no doubt she would have found this exhaustive discussion interesting. But as things were they merely broke her morale even further. She found it so hard to concentrate.'Yes, Ludochka, and you're just such a doctor. You shouldn't undersell yourself. There's nothing new about this, you know. Before the Revolution we municipal doctors all had to do it. We were clinical specialists, not administrators. Nowadays the senior doctor of a district hospital insists on having ten specialists on his staff, otherwise he won't work.'He could see it was time to finish. - Вы представляете, какие сейчас темпы в лечебных учреждениях? Вы таких не застали.
Ludmila Afanasyevna's exhausted face and blinking eyes showed that the conversation designed to distract her had done her no good at all. Видел Орещенков по усталому заморганному лицу Людмилы Афанасьевны, что отвлекающий разговор не оказался ей полезен.
Just then the door from the verandah opened and in came... it looked like a dog but it was such a big, warm, unbelievable creature that it resembled even more a man who had for some reason gone down on all fours. Тут ещё открылась дверь с веранды и вошёл -вошёл будто пёс, но такой крупный, тёплый и невероятный, как человек, зачем-то ставший на четыре ноги.
Ludmila Afanasyevna's first impulse was to be afraid he might bite her, but one could no more be afraid of him than of an intelligent, sad-eyed human being. Людмила Афанасьевна хотела испугаться, не укусит ли, но как разумного человека с печальными глазами его невозможно было пугаться.
He moved across the room softly, almost as though he was deep in thought, without the faintest inkling that anyone in the house might be surprised at his entrance. Он шёл по комнате мягко, даже задумчиво, не предвидя, что здесь кто-то может удивиться его входу.
He raised his luxuriant, white brush of a tail, waved it once to say hello and lowered it. На один только раз, выражая входную фразу, он поднял пышную белую метлу хвоста, мотнул ею в воздухе и опустил.
Apart from two black drooping ears he was ginger-white, two colours alternating in his fur in a complicated pattern. On his back he was wearing what looked like a white horsecloth, but his sides were bright ginger and his rear almost orange. Кроме чёрных висячих ушей весь он был рыже-белый, и два этих цвета сложным узором перемежались в его шерсти: на спину ему как бы положили белую попону, бока были ярко-рыжие, а зад даже апельсиновый.
True, he did come up to Ludmila Afanasyevna and sniff her knees, but he did it quite unobtrusively. Правда, он подошёл к Людмиле Афанасьевне и понюхал её колени, но всё это очень ненавязчиво.
He did not sit down on his orange hind-quarters next to the table as one would expect a dog to do. He expressed no interest in the food on the table just above the top of his head. All he did was stand there on all fours, his great liquid-brown eyes peering up over the edge of the table in transcendental detachment. И не сел близ стола на свой апельсиновый зад, как ожидалось бы от всякой собаки, и не выразил какого-либо интереса к еде на поверхности стола, лишь немного превышающего верх его головы, а так на четырёх лапах и остался, круглыми сочно коричневыми глазищами смотря повыше стола с трансцендентной отречённостью.
'Good heavens, what breed's that?' Ludmila Afanasyevna was so amazed that for the first time that evening she had completely forgotten about herself and her pain. - Да какая же это порода?? - изумилась Людмила Афанасьевна и первый раз за вечер забыла о себе и своей боли.
'He's a Saint Bernard,' replied Oreshchenkov, looking at the dog encouragingly. - Сен-бернар, - поощрительно смотрел Орещенков на пса.
'He'd be all right except that his ears are too long. Manya gets furious when she feeds him. "Shall I tie them up with string for you?" she says. "They keep slopping into the dish!'" - Все бы хорошо, только уши слишком длинные, в миску сваливаются.
Ludmila Afanasyevna inspected the dog and was admiration-struck. Людмила Афанасьевна разглядывала пса.
There was no place for such a dog in the bustle of the streets. They'd never allow a dog like that on to public transport. Такому не место было в уличной суете, такого пса и никаким транспортом, наверно, не разрешалось перевозить.
If the Himalayas were the only place left where an abominable snowman could live, the only place for this dog was the garden of a one-storey house. Как снежному человеку только и осталось место в Г ималаях, так подобной собаке только и оставалось жизни в одноэтажном доме при саде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x