Did it depend entirely on the woman who had aroused it, or did it depend also on the mystery inherent in not yet being accustomed to the woman or intimate with her? |
Зависит ли оно целиком от женщины, вызвавшей его, или ещё и от загадки - от того, что женщина не стала близкой, - а потом оно рассеется? |
Mightn't it completely disappear later? But the expression 'to become intimate with' had no meaning for him now. |
Впрочем, выражение стать близкой теперь не имело для него смысла. |
Or did it? |
Или всё-таки имело?.. |
This feeling in his chest was the only hope he had left, which was why he preserved it so carefully. |
Это чувство в груди одно и осталось надеждой, и потому Олег так его сохранял. |
It had become the chief fulfilment, the chief adornment of his life. |
Оно стало главным наполняющим, главным украшающим жизнь. |
He was amazed at what had happened - Vega's presence endowed the whole cancer wing with interest and colour; the only thing that stopped the cancer wing withering on the stem was the fact that they were... friends. |
Он удивлялся, как это стало: присутствие Веги делало весь раковый корпус интересным, цветным, только тем и не иссыхал этот корпус, что они... дружили. |
Still, Oleg saw her quite seldom, and then only for a short while. |
Хотя Олег видел её совсем немного, иногда мельком. |
A few days ago she'd given him another blood transfusion. |
Ещё она переливала ему кровь на днях. |
They'd had another good talk, although not as free as the last one because this time there was a nurse present. |
Говорили опять хорошо, правда не так свободно, при сестре. |
He had done everything he could to get out of this place, but now the moment of discharge was approaching he felt sad about leaving. |
Сколько он рвался отсюда уехать, а теперь, когда ему подходили сроки выписываться, было уже и жаль. |
In Ush-Terek he would no longer see Vega. |
В Уш-Тереке он перестанет видеть Вегу. |
What would happen then? |
И как же? |
Today was Sunday, the one day on which he had no hope of seeing her. |
Сегодня, в воскресенье, он как раз не имел надежды увидеть её. |
It was warm and sunny, the air was still, ready to be warmed up and overheated. Oleg went out for a walk in the hospital grounds. He breathed in the thickening warmth which seemed to knead his body. He tried to imagine how she would be spending this Sunday. What would she be doing? |
А день был тёплый, солнечный, с неподвижным воздухом, застывшим для разогрева, для перегрева, - и Олег отправился гулять по двору, и дыша, и разнимаемый этим густеющим теплом, хотел представить, а как она это воскресенье проводит? чем занята? |
His movements were sluggish nowadays, not as they once were. He no longer strode firmly along a straight line that he had marked out for himself, turning sharply whenever it came to an end. |
Он теперь передвигался вяло, не так, как раньше; он уже не вышагивал твёрдо по намеченной прямой, круто поворачиваясь в её концах. |
His steps were weak and cautious. Every now and then he stopped and sat down on a bench, and if no one else was there he stretched himself out along it. |
Он шёл ослабло, с осторожностью; приседал на какую-нибудь скамью, а если вся была свободна, то и растягивался полежать. |
This was how it was today. He dragged himself along, his dressing-gown unbuttoned and hanging open, his back sagging. Often he would stop, throw back his head and look up at the trees. |
Так и сегодня, в халате незастёгнутом, внапашку, он брёл, со спиной осевшей, то и дело останавливался задрал голову смотреть на деревья. |
Some of them were already half in leaf, others a quarter of the way out, while the oak-trees hadn't broken into foliage at all. |
Одни уже стояли вползелень, другие вчетверть, а дубы не развернулись нисколько. |
It was all so... good! |
И всё было - хорошо! |
Unheard and unnoticed, a mass of bright, green grass had pushed its way up. In places it was so tall that it might have been taken for last year's if only it hadn't been so green. |
Неслышной, незаметно вылезающей, уже много зеленело травки там и здесь - такой даже большой, что за прошлогоднюю б её принять, если б не так зелена. |
On one of the pathways open to the sun's glare Oleg spotted Shulubin. |
На одной открытой аллейке, на пригреве, Олег увидел Шулубина. |
He was sitting on a wretched-looking, backless, narrow-plank bench. Perched on his thighs, he was so twisted that he seemed to be bent backwards and forwards at the same time, his arms stretched out and his interlocked fingers clasped between his knees. |
Тот сидел на плохонькой узкодосочной скамье без спинки, сидел на бёдрах, свисая несколько и назад, несколько и вперёд, а руки его, вытянутые и соединённые в пальцах, были сжаты между коленями. |
Sitting there, head bowed, on the lonely bench in the sharp lights and shadows, he looked like a monument to uncertainty. |
И так, ещё с головой опущенной, на отъединённой скамейке, в резких светах и тенях, он был как скульптура потерянности. |
Oleg wouldn't have minded joining Shulubin on the bench. He hadn't yet managed to have a proper talk with him, but he wanted to because the camps had taught him that people who say nothing carry something within themselves. |
Олег не против был бы сейчас подсесть к Шулубину: он ни разу ещё не улучил толково с ним поговорить, а хотелось, потому что из лагеря он знал: те-то и носят в себе, кто молчат. |
Besides, Oleg's sympathy and interest were aroused by the way Shulubin had supported him in the argument. |
Да и вмешательство Шулубина в спор на поддержку расположило и задело Олега. |
However, he decided to walk past him. The camps had also taught him that each man has a sacred right to be left on his own. He recognized this right and would not violate it. |
И всё ж он решил пройти мимо: всё оттуда же понял он и признал священное право всякого человека на одиночество. |
He was walking past, but slowly, raking his boots through the gravel. Stopping him would be no problem. |
Шёл он мимо, но медленно, загребая сапогами по гравию, не мешая себя и остановить. |
Shulubin saw the boots and his eyes followed them up to see whose they were. |
Шулубин увидел-таки сапоги, а по сапогам поднял голову. |
He gave Oleg a look of indifference, implying no more than the recognition 'We're from the same ward, aren't we?' |
Посмотрел безучастно, как бы лишь признавая -"да, мы ведь в одной палате лежим". |
Oleg had taken two more measured steps before Shulubin suggested to him in a half-question, |
И Олег ещё два шага отмерил, когда Шулубин полувопросом предложил ему: |
'Will you sit down?' |
- Садитесь? |