But the treatment's not yet finished.' |
Но лечение не кончено. |
She started examining the irradiated part ofhis skin. |
Она стала смотреть его кожу на полях облучения. |
The skin virtually screamed that it was time to stop the treatment. |
Пожалуй, кожа уже взывала об окончании. |
The surface reaction could increase even after the end of the radiation sessions. |
Поверхностная реакция могла ещё и усилиться после конца сеансов. |
'We aren't giving him two a day any more, are we?' Dontsova asked. |
- Он у нас уже не по два в день получает? -спросила Донцова. |
'No, it's one now,' answered Gangart. (She pronounced those simple words 'It's one now' pushing her thin neck forward. She sounded as though she was making some tender deelaration to touch the heart!) |
-Уже по одному,- ответила Гангарт. (Она произносила такие простые слова: "уже по одному", и чуть вытягивала тонкое горло, и получалось, что она что-то нежное выговаривала, что должно было тронуть душу!) |
Strange living threads, like a woman's long hair, linked her to this patient and entangled her with him. |
Странные живые ниточки, как длинные женские волосы, зацепились и перепутали её с этим больным. |
She was the one who felt pain when the threads were tugged and broken. He felt no pain. No one near them could see what was happening. |
И только она одна ощущала боль, когда они натягиваются и рвутся, а ему не было больно, и вокруг не видел никто. |
The day Vera heard about his night-time sessions with Zoya she had felt as though a tuft of hair had been torn out of her head. |
В тот день, когда Вера услышала о ночных сценах с Зоей, ей как будто рванули целый клок. |
Perhaps it would have been better to end it then and there. |
И может, так было бы и лучше кончить. |
This tearing of the threads reminded her of the law that men have no need for women of their own age, they need women who are younger. |
Этим рывком напомнили ей закон, что мужчинам не ровесницы нужны, а те, кто моложе. |
She shouldn't forget that her time was past, past. |
Она не должна была забывать, что её возраст пройден. |
But then he had started blatantly bumping into her in the corridors, hanging on her every word, talking to her and looking at her so wonderfully that those hairs, those threads, began to separate one by one and get entangled all over again. |
Но потом он стал так явно попадаться ей на дороге, так ловить её слова, так хорошо разговаривать и смотреть. И ниточки-волосы стали отбиваться по одной и запутываться вновь. |
What were these threads? |
Что были эти ниточки? |
They were inexplicable and inconvenient. |
Необъяснимое и нецелесообразное. |
He would have to leave now and go somewhere else, and there'd be a strong attraction to keep him there. |
Вот-вот он должен был уехать - и крепкая хватка будет держать его там. |
He'd return only if he became very ill, when death bent him to the ground. |
И приезжать он будет лишь тогда, когда станет очень худо, когда смерть будет гнуть его. |
The healthier he was the less often he would come. Perhaps he never would. |
А чем здоровей - тем реже, тем никогда. |
'How much Sinestrol have we given him?' Ludmila Afanasyevna inquired. |
- А сколько он у нас получил синэстрола? -осведомлялась Людмила Афанасьевна. |
'More than enough,' answered Kostoglotov aggressively before Vera Kornilyevna could speak. He stared at them dully. |
- Больше, чем надо, - ещё прежде Веры Корнильевны неприязненно сказал Костоглотов и смотрел тупо. |
'Enough for a lifetime.' |
- На всю жизнь хватит. |
At any other time Ludmila Afanasyevna wouldn't have let him get away with such a rude reply, she would have given him a good ticking off. |
В обычное время Людмила Афанасьевна не спустила б ему такой грубой реплики и проработала бы крепко. |
But right now her will had sagged, she was scarcely able to complete her rounds. |
Но сейчас - поникла в ней вся воля, она еле доканчивала обход. |
Outside her line of duty, to which she was now bidding farewell, she couldn't really object even to Kostoglotov. |
А вне своей должности, уже прощаясь с ней, она, собственно, не могла возразить Костоглотову. |
It was true, it was a barbarous treatment. |
Конечно, лечение было варварское. |
'I'll give you some advice,' she said, trying to appease him, speaking softly so that the other patients could not hear. |
- Вот вам мой совет, - сказала она примирительно и так, чтобы в палате не слышали. |
'You shouldn't hope to achieve the happiness of a family. |
- Не надо вам стремиться к семейному счастью. |
It'll be many more years before you can have a normal family life...' - here Vera Kornilyevna lowered her eyes - '... because remember, your case was terribly neglected. |
Вам надо ещё много лет пожить без полноценной семьи. Вера Корнильевна опустила глаза. - Потому что, помните: ваш случай был очень запущенный. |
You came to us very late.' |
Вы к нам прибыли поздно. |
Kostoglotov knew things were bad, but hearing this straight out from Dontsova made him gape in amazement. |
Знал Костоглотов, что дело плохо, но так вот прямо услышав от Донцовой, разинул рот. |
'Er, yes,' he mumbled. |
- М-мда-а-а, - промычал он. |
Then he found a thought to console himself with. 'Well, I daresay the authorities would've taken care of that anyway.' |
Но нашёл утешающую мысль: - Ну, да я думаю - и начальство об этом позаботится. |
'Carry on giving him Tezan and Pentaxil, please, Vera Kornilyevna. |
- Будете, Вера Корнильевна, продолжать ему тезан и пентаксил. |
But you'll have to give him some time off for a rest. |
Но вообще придётся отпустить его отдохнуть. |
I'll tell you what we'll do, Kostoglotov, we'll prescribe you a three-months' supply of Sinestrol; it's in the chemists' shops now, you can buy it. Be sure and see you take it at home. |
Мы вот что сделаем, Костоглотов: мы выпишем вам трёхмесячный запас синэстрола, он в аптеках сейчас есть, вы купите - и обязательно наладите лечение дома. |
If there's no one there to give you the injections, take it in tablet form.' |
Если уколы делать там у вас некому - берите таблетками. |
Kostoglotov began moving his lips to remind her that in the first place he had no 'home', in the second place he had no money, and in the third place he was not such a fool as to commit slow suicide. |
Костоглотов шевельнул губами напомнить ей, что, во-первых, нет у него никакого дома, во-вторых, нет денег, а в-третьих не такой он дурак, чтоб заниматься тихим самоубийством. |