Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a clatter of spoons, but he understood it was himself being addressed and answered readily enough, Стучали ложки, но хлопец понял, что обращаются к нему, и ответил готовно:
' Proshka... er... er... I mean, Prokofiy Semyonich.' - Прошка... той, э-э-э... Прокофий Семеныч.
'Take it.' - Возьми.
'Yeah, all right...' Proshka came over, took the plate and nodded gratefully. -Та що ж, можно...- Прошка подошёл, взял тарелку, кивнул благодарно.
Pavel Nikolayevich felt the hard lump under his jaw and suddenly realized he was not one of the milder cases here. А Павел Николаевич, ощущая жёсткий комок опухоли под челюстью, вдруг сообразил, что ведь он здесь был не из лёгких.
Only one out of the nine of them was bandaged up -Yefrem--just in the place where they might cut Pavel Nikolayevich open too. Изо всех девяти только один был перевязан -Ефрем, и в таком месте как раз, где могли порезать и Павла Николаевича.
And only one of them was in great pain. И только у одного были сильные боли.
And only that healthy-looking Kazakh in the next bed but one had that deep-red scab. И только у того здорового казаха через койку -тёмно-багровый струп.
And as for the young Uzbek's crutch, he hardly leant on it at all. И вот - костыль у молодого узбека, да и то он лишь чуть на него приступал.
And there was no sign of any tumour or deformity on any of the others. They all looked like healthy people. А у остальных вовсе не было заметно снаружи никакой опухоли, никакого безобразия, они выглядели как здоровые люди.
Especially Proshka. His face glowed all over, as if he were in a holiday camp, not a hospital; he had a fine appetite, judging by the way he was licking that plate clean. Особенно - Прошка, он был румян, как будто в доме отдыха, а не в больнице, и с большим аппетитом вылизывал сейчас тарелку.
There was a grey tinge about 'Bone-chewer's' face, it was true, but he moved freely, talked without restraint, and was attacking his pudding with such relish that the idea flashed through Pavel Nikolayevich's mind that he might be a malingerer who had attached himself to a state feeding place, because in our country the sick are fed free of charge. У Оглоеда хоть была серизна в лице, но двигался он свободно, разговаривал развязно, а на бабку так накинулся, что мелькнуло у Павла Николаевича - не симулянт ли он, пристроился на государственных харчах, благо в нашей стране больных кормят бесплатно.
But Pavel Nikolayevich was different. The lump of his tumour was pressing his head to one side, made it difficult for him to turn over, and was increasing in size every hour. Only here the doctors did not count the hours. All the time from lunch to supper no one had examined Rusanov and he had had no treatment. А у Павла Николаевича сгусток опухоли поддавливал под голову, мешал поворачиваться, рос по часам - но врачи здесь не считали часов: от самого обеда и до ужина никто не смотрел Русанова и никакое лечение не было применено.
And it was with this very bait that Dr Dontsova had lured him here - immediate treatment. А ведь доктор Донцова заманила его сюда именно экстренным лечением.
Well, in that case she must be a thoroughly irresponsible and criminally negligent woman. Значит, она совершенно безответственна и преступно-халатна.
Rusanov had trusted her, and had lost valuable time in this cramped, musty, dirty ward when he might have been telephoning and flying to Moscow. Русанов же поверил ей и терял золотое время в этой тесной затхлой нечистой палате вместо того, чтобы созваниваться с Москвой и лететь туда.
Resentment at the delay and the realization of having made a mistake, on top of the misery of his tumour, so stabbed at Pavel Nikolayevich's heart that he could not bear anything, from the noise of plates scraped by spoons, to the iron bedsteads, the rough blankets, the walls, the lights, the people. И это сознание делаемой ошибки, обидного промедления, наложенное на его тоску от опухоли, так защемило сердце Павла Николаевича, что непереносимо было ему слышать что-нибудь, начиная с этого стука ложек по тарелкам, и видеть эти железные кровати, грубые одеяла, стены, лампы, людей.
He felt that he was in a trap, and that until the next morning any decisive step was impossible. Ощущение было, что он попал в западню и до утра нельзя сделать никакого решительного шага.
Deeply miserable, he lay there covering his eyes from the light and from the whole scene with the towel he had brought from home. Глубоко несчастный, он лёг и своим домашним полотенцем закрыл глаза от света и ото всего.
To take his mind off things he began thinking about his home and his family, and what they would be doing now. Чтоб отвлечься, он стал перебирать дом, семью, чем они там могут сейчас заниматься.
Yuri would already be on the train. Юра уже в поезде.
It was his first practical inspection. Его первая практическая инспекция.
It was very important he should show up well. Очень важно правильно себя показать.
But Yuri was not assertive and he was a bungler; he might make a fool of himself. Но Юра - не напористый, растяпа он, как бы не опозорился.
Aviette was spending her vacation in Moscow. Авиета - в Москве, на каникулах.
She would be amusing herself a bit going to theatres.But her main aim was business, finding out the lie of the land, perhaps making a few contacts. After all, it was her last year at university; she had to take her bearings on life. Немножко развлечься, по театрам побегать, а главное - с целью деловой: присмотреться, как и что, может быть завязать связи, ведь пятый курс, надо правильно сориентироваться в жизни.
Aviette would make a clever journalist. She was very businesslike, and of course she would have to move to Moscow. Out here wouldn't be big enough for her. Авиета будет толковая журналистка, очень деловая и, конечно, ей надо перебираться в Москву, здесь ей будет тесно.
She was so intelligent and talented; there was no one else in the family to touch her. Pavel Nikolayevich was unresentfully glad that his daughter had grown up far more educated than himself. She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! Она такая умница и такая талантливая, как никто в семье - опыта у неё недостаточно, но как же она всё налету схватывает!
Lavrik was something of a layabout, indifferent to his studies, but his talent lay in sport. He'd already been to a sports tournament in Riga where he'd stayed in a hotel like a grown-up. Лаврик - немножко шалопай, учится так себе, но в спорте - просто талант, уже ездил на соревнования в Ригу, там жил в гостинице, как взрослый.
And he was already racing their car about. Он уже и машину гоняет.
He was taking driving lessons with the Cadet Force and hoped to get his licence. Теперь при Досаафе занимается на получение прав.
In his second term he'd failed in two subjects; he'd have to work a lot harder. Во второй четверти схватил две двойки, надо выправлять.
Then there was Maika - she was most likely already at home playing the piano (she was the first one in the family to play). А Майка сейчас уже наверное дома, на пианино играет (до неё в семье никто не играл).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x