Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Julebarse would be lying on the mat in the corridor. А в коридоре лежит Джульбарс на коврике.
Last year Pavel Nikolayevich himself had taken him for his morning walk, since he felt it was good for his own health. Последний год Павел Николаевич пристрастился сам его по утрам выводить, это и себе полезно.
Now Lavrik would take him instead. Теперь будет Лаврик выводить.
He liked to let the dog chase passers-by a little and then say, 'It's all right, don't be frightened, I've got him.' Он любит - притравит немножко на прохожего, а потом: вы не пугайтесь, я его держу!
But the harmonious, exemplary Rusanov family, their well-adjusted way of life and their immaculate apartment - in the space of a few days all this had been cut off from him. It was now on the other side of his tumour. Но вся дружная образцовая семья Русановых, вся их налаженная жизнь, безупречная квартира - все это за несколько дней отделилось от него и оказалось по ту сторону опухоли.
They were alive and would go on living, whatever happened to their father. Они живут и будут жить, как бы ни кончилось с отцом.
However much they might worry, fuss or weep, the tumour was growing like a wall behind him, and on his side of it he was alone. Как бы они теперь ни волновались, ни заботились, ни плакали - опухоль задвигала его как стена, и по эту сторону оставался он один.
Thinking about home did not help him, so Pavel Nikolayevich tried to distract himself with affairs of state. Мысли о доме не помогли, и Павел Николаевич постарался отвлечься государственными мыслями.
A session of the U. S. S. R. Supreme Soviet was due to open on Saturday. В субботу должна открыться сессия Верховного Совета Союза.
Nothing important was expected to happen; the budget would be approved. There had been shooting in the Taiwan Strait.... Ничего крупного как будто не ожидается, утвердят бюджет.
When he left home for the hospital that morning, the radio had just begun broadcasting a long report on heavy industry. Когда сегодня он уезжал из дому в больницу, начали передавать по радио большой доклад о тяжёлой промышленности.
But here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either - a fine state of affairs! А здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело!
At the very least he'd have to see he got Pravda every day. Надо хоть обеспечить "Правду" без перебоя.
Today heavy industry had come up, and yesterday there had been a decree on the increase in output of meat and dairy products. Сегодня - о тяжёлой промышленности, а вчера -постановление об увеличении производства продуктов животноводства.
Yes, the economy was advancing by leaps and bounds; and this would mean, of course, major changes in a number of state and economic organizations. Да! Очень энергично развивается экономическая жизнь и предстоят, конечно, крупные преобразования разных государственных и хозяйственных организаций.
Pavel Nikolayevich had already begun to imagine how the reorganization would be implemented on republic and province level. И Павлу Николаевичу стало представляться, какие именно могут произойти реорганизации в масштабах республики и области.
These reorganizations were always rather exciting; they served as a temporary diversion from everyday work; the officials would be telephoning each other, holding meetings and discussing the possibilities. Эти реорганизации всегда празднично волновали, на время отвлекали от будней работы, работники созванивались, встречались и обсуждали возможности.
And whichever direction the reorganizations took -whether this way or that - no one, including Pavel Nikolayevich, ever suffered a drop in rank. There were only promotions. И в какую бы сторону реорганизации ни происходили, иногда в противоположные, никого никогда, в том числе и Павла Николаевича, не понижали, а только всегда повышали.
But affairs of state did not succeed in diverting him or cheering him up either. Но и этими мыслями не отвлёкся он и не оживился.
There was a stabbing pain under his neck: his tumour, deaf and indifferent, had moved in to shut off the whole world. Кольнуло под шеей - и опухоль, глухая, бесчувственная, вдвинулась и заслонила весь мир.
There again: the budget, heavy industry, cattle and dairy farming and reorganization - they were all on the other side of the tumour. И опять: бюджет, тяжёлая промышленность, животноводство и реорганизации - всё это осталось по ту сторону опухоли.
On this side was Pavel Nikolayevich Rusanov. А по эту - Павел Николаевич Русанов.
Alone. Один.
A pleasing female voice sounded through theward. В палате раздался приятный женский голосок.
Although nothing could possibly seem pleasant to Pavel Nikolayevich today, this voice was, frankly, delicious. Хотя сегодня ничто не могло быть приятно Павлу Николаевичу, но этот голосок был просто лакомый:
'Now, let's take your temperature.' It was as if she was promising to hand round sweets. - Температурку померим! - будто она обещала раздавать конфеты.
Rusanov removed the towel from his face, raised himself slightly and put on his spectacles. Русанов стянул полотенце с лица, чуть приподнялся и надел очки.
Oh, what bliss! It wasn't dark, doleful Maria but a trim, firmly-built girl, wearing not a folded kerchief but a little cap over her golden hair, like the doctors. Счастье какое! - это была уже не та унылая чёрная Мария, а плотненькая подобранная и не в косынке углом, а в шапочке на золотистых волосах, как носили доктора.
Standing over his bed, she said cheerily to the young man by the window,' Azovkin! Hey, Azovkin!' - Азовкин! А, Азовкин! - весело окликала она молодого человека у окна, стоя над его койкой.
He lay in an even more awkward position than before - diagonally across the bed, face downwards, a pillow under his stomach, resting his chin on the mattress like a dog, and peering through the rails of the bed as if he were in a cage. Он лежал ещё странней прежнего - наискось кровати, ничком, с подушкой под животом, упершись подбородком в матрас, как кладёт голову собака, и смотрел в прутья кровати, отчего получался как в клетке.
Shadows of the pain inside him passed across his drawn face. По его обтянутому лицу переходили тени внутренних болей.
One hand hung down to the floor. Рука свисала до полу.
'Now come along, pull yourself together,' said the nurse, trying to shame him. - Ну, подберитесь! - стыдила сестра. - Силы у вас есть.
' Take the thermometer yourself.' Возьмите термометр сами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x