And Julebarse would be lying on the mat in the corridor. |
А в коридоре лежит Джульбарс на коврике. |
Last year Pavel Nikolayevich himself had taken him for his morning walk, since he felt it was good for his own health. |
Последний год Павел Николаевич пристрастился сам его по утрам выводить, это и себе полезно. |
Now Lavrik would take him instead. |
Теперь будет Лаврик выводить. |
He liked to let the dog chase passers-by a little and then say, 'It's all right, don't be frightened, I've got him.' |
Он любит - притравит немножко на прохожего, а потом: вы не пугайтесь, я его держу! |
But the harmonious, exemplary Rusanov family, their well-adjusted way of life and their immaculate apartment - in the space of a few days all this had been cut off from him. It was now on the other side of his tumour. |
Но вся дружная образцовая семья Русановых, вся их налаженная жизнь, безупречная квартира - все это за несколько дней отделилось от него и оказалось по ту сторону опухоли. |
They were alive and would go on living, whatever happened to their father. |
Они живут и будут жить, как бы ни кончилось с отцом. |
However much they might worry, fuss or weep, the tumour was growing like a wall behind him, and on his side of it he was alone. |
Как бы они теперь ни волновались, ни заботились, ни плакали - опухоль задвигала его как стена, и по эту сторону оставался он один. |
Thinking about home did not help him, so Pavel Nikolayevich tried to distract himself with affairs of state. |
Мысли о доме не помогли, и Павел Николаевич постарался отвлечься государственными мыслями. |
A session of the U. S. S. R. Supreme Soviet was due to open on Saturday. |
В субботу должна открыться сессия Верховного Совета Союза. |
Nothing important was expected to happen; the budget would be approved. There had been shooting in the Taiwan Strait.... |
Ничего крупного как будто не ожидается, утвердят бюджет. |
When he left home for the hospital that morning, the radio had just begun broadcasting a long report on heavy industry. |
Когда сегодня он уезжал из дому в больницу, начали передавать по радио большой доклад о тяжёлой промышленности. |
But here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either - a fine state of affairs! |
А здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! |
At the very least he'd have to see he got Pravda every day. |
Надо хоть обеспечить "Правду" без перебоя. |
Today heavy industry had come up, and yesterday there had been a decree on the increase in output of meat and dairy products. |
Сегодня - о тяжёлой промышленности, а вчера -постановление об увеличении производства продуктов животноводства. |
Yes, the economy was advancing by leaps and bounds; and this would mean, of course, major changes in a number of state and economic organizations. |
Да! Очень энергично развивается экономическая жизнь и предстоят, конечно, крупные преобразования разных государственных и хозяйственных организаций. |
Pavel Nikolayevich had already begun to imagine how the reorganization would be implemented on republic and province level. |
И Павлу Николаевичу стало представляться, какие именно могут произойти реорганизации в масштабах республики и области. |
These reorganizations were always rather exciting; they served as a temporary diversion from everyday work; the officials would be telephoning each other, holding meetings and discussing the possibilities. |
Эти реорганизации всегда празднично волновали, на время отвлекали от будней работы, работники созванивались, встречались и обсуждали возможности. |
And whichever direction the reorganizations took -whether this way or that - no one, including Pavel Nikolayevich, ever suffered a drop in rank. There were only promotions. |
И в какую бы сторону реорганизации ни происходили, иногда в противоположные, никого никогда, в том числе и Павла Николаевича, не понижали, а только всегда повышали. |
But affairs of state did not succeed in diverting him or cheering him up either. |
Но и этими мыслями не отвлёкся он и не оживился. |
There was a stabbing pain under his neck: his tumour, deaf and indifferent, had moved in to shut off the whole world. |
Кольнуло под шеей - и опухоль, глухая, бесчувственная, вдвинулась и заслонила весь мир. |
There again: the budget, heavy industry, cattle and dairy farming and reorganization - they were all on the other side of the tumour. |
И опять: бюджет, тяжёлая промышленность, животноводство и реорганизации - всё это осталось по ту сторону опухоли. |
On this side was Pavel Nikolayevich Rusanov. |
А по эту - Павел Николаевич Русанов. |
Alone. |
Один. |
A pleasing female voice sounded through theward. |
В палате раздался приятный женский голосок. |
Although nothing could possibly seem pleasant to Pavel Nikolayevich today, this voice was, frankly, delicious. |
Хотя сегодня ничто не могло быть приятно Павлу Николаевичу, но этот голосок был просто лакомый: |
'Now, let's take your temperature.' It was as if she was promising to hand round sweets. |
- Температурку померим! - будто она обещала раздавать конфеты. |
Rusanov removed the towel from his face, raised himself slightly and put on his spectacles. |
Русанов стянул полотенце с лица, чуть приподнялся и надел очки. |
Oh, what bliss! It wasn't dark, doleful Maria but a trim, firmly-built girl, wearing not a folded kerchief but a little cap over her golden hair, like the doctors. |
Счастье какое! - это была уже не та унылая чёрная Мария, а плотненькая подобранная и не в косынке углом, а в шапочке на золотистых волосах, как носили доктора. |
Standing over his bed, she said cheerily to the young man by the window,' Azovkin! Hey, Azovkin!' |
- Азовкин! А, Азовкин! - весело окликала она молодого человека у окна, стоя над его койкой. |
He lay in an even more awkward position than before - diagonally across the bed, face downwards, a pillow under his stomach, resting his chin on the mattress like a dog, and peering through the rails of the bed as if he were in a cage. |
Он лежал ещё странней прежнего - наискось кровати, ничком, с подушкой под животом, упершись подбородком в матрас, как кладёт голову собака, и смотрел в прутья кровати, отчего получался как в клетке. |
Shadows of the pain inside him passed across his drawn face. |
По его обтянутому лицу переходили тени внутренних болей. |
One hand hung down to the floor. |
Рука свисала до полу. |
'Now come along, pull yourself together,' said the nurse, trying to shame him. |
- Ну, подберитесь! - стыдила сестра. - Силы у вас есть. |
' Take the thermometer yourself.' |
Возьмите термометр сами. |