He just managed to raise his hand from the floor - it was like drawing a bucket out of a well - and took the thermometer. |
Он еле поднял руку от пола, как ведро из колодца, взял термометр. |
He was so exhausted, so taken up with his pain, that it was impossible to believe he was no more than seventeen years old. |
Так был он обессилен и так углубился в боль, что нельзя было поверить, что ему лет семнадцать, не больше. |
'Zoya!' he groaned beseechingly. |
- Зоя! - попросил он стонуще. |
' Give me a hot-water bottle.' |
- Дайте мне грелку. |
'You're your own worst enemy,' she said severely. |
- Вы - враг сам себе, - строго сказала Зоя. |
'We gave you a hot-water bottle but you didn't put it on your injection, you put it on your stomach.' |
- Вам давали грелку, но вы её клали не на укол, а на живот. |
'But it helps me so much,' he persisted, in a tone of great suffering. |
- Но мне так легчает, - страдальчески настаивал он. |
'It makes your tumour grow, you've been told that already. |
- Вы себе опухоль так отращиваете, вам объясняли. |
Hot-water bottles aren't allowed in the oncology department. We had to get one specially for you.' |
В онкологическом вообще грелки не положены, для вас специально доставали. |
'Well, I shan't take my injection, then.' |
- Ну, я тогда колоть не дам. |
But Zoya was no longer listening. She was tapping her dainty little finger on the rail of 'Bone-chewer's' bed. |
Но Зоя уже не слушала и, постукивая пальчиком по пустой кровати Оглоеда, спросила: |
'Where's Kostoglotov?' she asked. |
- А где Костоглотов? |
(Well, well, well! Pavel Nikolayevich had hit the nail on the head! |
(Ну надо же! - как Павел Николаевич верно схватил! |
The nickname was perfect! [Footnote: Kostoght in Russian means 'bone-swallower). (Translators' note) |
Костоглод - Оглоед - точно!) |
'He's gone for a smoke,' Dyoma called over from the door. |
- Курить пошёл, - отозвался Дёмка от двери. |
He was still reading. |
Он всё читал. |
'I'll give him smoke",' grumbled Zoya. |
- Он у меня докурится! - проворчала Зоя. |
Weren't some girls lovely! |
Какие же славные бывают девушки! |
Pavel Nikolayevich gazed with pleasure at her generous, tightly-laced figure and her wide, almost staring eyes. He gazed at her with detached admiration, and felt himself soften. |
Павел Николаевич с удовольствием смотрел на её тугую затянутую кругловатость и чуть на выкате глаза - смотрел с бескорыстным уже любованием и чувствовал, что смягчается. |
She held the thermometer out to him with a smile. |
Улыбаясь, она протянула ему термометр. |
She was standing right next to the tumour but gave no sign, not even by a raised eyebrow, that she was horrified by the thing or that she had never seen one like it before. |
Она стояла как раз со стороны опухоли, но ни бровью не дала понять, что ужасается или не видела таких никогда. |
'Hasn't any treatment been prescribed for me?' asked Rusanov. |
- А мне никакого лечения не прописано? - спросил Русанов. |
'Not yet.' She smiled apologetically. |
- Пока нет, - извинилась она улыбкой. |
' But why not? |
- Но почему же? |
Where are the doctors?' |
Где врачи? |
' They've finished work for the day.' |
- У них рабочий день кончился. |
There was no point in being angry with Zoya, but it must be someone's fault that he was not being treated! |
На Зою нельзя было сердиться, но кто-то же был виноват, что Русанова не лечили! |
He had to do something! |
И надо было действовать! |
Rusanov despised inactivity and ineffectual characters. |
Русанов презирал бездействие и слякотные характеры. |
When Zoya came back to read his temperature he asked her, |
И когда Зоя пришла отбирать термометры, он спросил: |
'Where's your outside telephone? |
- А где у вас городской телефон? |
How can I find it?' |
Как мне пройти? |
After all, he could make up his mind right now and telephone Comrade Ostapenko! |
В конце концов можно было сейчас решиться и позвонить товарищу Остапенко! |
The very idea of a telephone brought Pavel Nikolayevich back into his normal world, and restored his courage. |
Простая мысль о телефоне вернула Павлу Николаевичу его привычный мир. И мужество. |
He felt like a fighter again. |
И он почувствовал себя снова борцом. |
'Ninety-eight point six.' Zoya smiled and made the first mark on the graph of the new temperature chart hanging at the foot of the bed. |
- Тридцать семь, - сказала Зоя с улыбкой и на новой температурной карточке, повешенной в изножье его кровати, поставила первую точку графика. |
'There's a telephone in the registrar's office. |
- Телефон - в регистратуре. |
But you can't go there now, it's the other entrance.' |
Но вы сейчас туда не пройдёте. Это - с другого парадного. |
'Forgive me, young lady,' - Pavel Nikolayevich raised himself a little and his voice became slightly severe - 'but how can the clinic be without a telephone? |
- Позвольте, девушка! - Павел Николаевич приподнялся и построжел. - Как может в клинике не быть телефона? |
Suppose something happened now? |
Ну, а если сейчас что-нибудь случится? |
To me, for instance?' |
Вот со мной, например. |
'We'd run over there and telephone for you.' Zoya stood her ground. |
- Побежим - позвоним, - не испугалась Зоя. |
'Well, suppose there was a storm, or heavyrain?' |
- Ну, а если буран, дождь проливной? |
Zoya had already moved on to his neighbour, the old Uzbek, and was filling in his graph. |
Зоя уже перешла к соседу, старому узбеку, и продолжала его график. |
'In the daytime we go over there straight away, but it's locked now.' |
- Днём и прямо ходим, а сейчас заперто. |