| Even Dyoma was not ready to sleep. He came up and sat on Kostoglotov's bed and they began muttering, right by Pavel Nikolayevich's ear. |
Даже Дёмка не ложился спать, а пришёл и сел на койку Костоглотова, и тут, над самым ухом Павла Николаевича, они бубнили. |
| 'I'm going to try and read a bit more,' Dyoma was saying, 'while there's time. |
- Побольше стараюсь читать, - говорил Дёмка, -пока время есть. |
| I'd like to go to university.' |
В университет поступить охота. |
| 'That's a good thing. |
- Это хорошо. |
| But remember, education doesn't make you smarter.' |
Только учти: образование ума не прибавляет. |
| (What's the point of talking like that? To achild!) |
(Чему учит ребёнка, Оглоед!) |
| 'What do you mean, "doesn't make you smarter"?' |
- Как не прибавляет?! |
| 'It's just one of those things.' |
-Так вот. |
| 'So what does make you smarter?' |
- А что ж прибавляет? |
| 'Life, that's what.' |
- Ж-жизнь. |
| Dyoma was silent for a moment, then replied, |
Дёмка помолчал, ответил: |
| ' I don't agree.' |
-Я не согласен. |
| In our unit there was a commissar, Pashkin. He used to say, "Education doesn't make you smarter. |
- У нас в части комиссар такой был, Пашкин, он всегда говорил: образование ума не прибавляет. |
| Nor does rank. |
И звание - не прибавляет. |
| They give you another star on your shoulder and you think you're smarter. |
Иному добавят звёздочку, он думает - и ума добавилось. |
| Well, you're not.'" |
Нет. |
| 'So what do you mean? There's no need tostudy? |
-Так что ж тогда - учиться не надо? |
| I don't agree.' |
Я не согласен. |
| 'Of course you should study. |
- Почему не надо? |
| Study! |
Учись. |
| Only remember for your own sake, it's not the same as intelligence.' |
Только для себя помни, что ум - не в этом. |
| 'What is intelligence, then?' |
-А в чём же ум? |
| 'Intelligence? |
- В чём ум? |
| Trusting your eyes but not your ears. |
Глазам своим верь, а ушам не верь. |
| Which subject are you interested in?' |
На какой же ты факультет хочешь? |
| 'I haven't decided yet. |
- Да вот не решил. |
| I am interested in history and literature.' |
На исторический хочется, и на литературный хочется. |
| 'What about engineering?' |
-А на технический? |
| 'No... o.' |
- Не-а. |
| 'Strange. |
- Странно. |
| It was like that in our day. |
Это в наше время так было. |
| But now boys prefer engineering. |
А сейчас ребята все технику любят. |
| Don't you?' |
А ты - нет? |
| 'No... I think... I've a passion for social problems.' |
- Меня... общественная жизнь очень разжигает. |
| 'Social problems?... |
- Общественная?.. |
| Oh, Dyoma, you'd better learn to assemble radio sets. |
Ох, Дёмка, с техникой - спокойней жить. |
| Life's more peaceful if you're an engineer.' |
Учись лучше приёмники собирать. |
| 'What do I care about peace? |
- А чего мне - покойней!.. |
| If I lie here a month or two, I shall have to catch up with the ninth class, for the second halfyear.' |
Сейчас вот если месяца два тут полежу - надо за девятый класс подогнать, за второе полугодие. |
| 'What about text books?' |
- А учебники? |
| 'I've got two here. |
- Да два у меня есть. |
| Stereometry's very difficult.' |
Стереометрия очень трудная. |
| 'Stereometry? |
- Стереометрия?! |
| Bring it here!' |
А ну, тащи сюда! |
| Rusanov heard the lad walk off and get his book. |
Слышно было, как пацан пошёл и вернулся. |
| 'Let me see... yes... yes... my old friend, Kiselyov's Stereometry. The very same. Straight lines and planes... parallel with each other... If a straight line is parallel to another straight line in the same plane, then it is parallel to the plane itself.... Hell, what a book, Dyoma! |
-Так, так, так... Стереометрия Киселева, старушка... Та же самая... Прямая и плоскость, параллельные между собой... Если прямая параллельна какой-нибудь прямой, расположенной в плоскости, то она параллельна и самой плоскости... Чёрт возьми, вот книжечка, Дёмка! |
| Wouldn't it be fine if everyone wrote like that? |
Вот так бы все писали! |
| Not fat at all, is it? |
Толщины никакой, да? |
| But what a lot it contains!' |
А сколько тут напихано! |
| 'They teach an eighteen-month course out of this book.' |
- Полтора года по ней учат. |
| 'They taught me too. |
-И я по ней учился. |
| I used to know it backwards!' |
Здорово знал! |
| 'When?' |
- А когда? |
| 'I'll tell you. |
- Сейчас тебе скажу. |
| I was in the ninth class too, the second halfyear... that would be in '37 and '38. |
Тоже вот так девятый класс, со второго полугодия... значит, в тридцать седьмом и в тридцать восьмом. |
| It feels strange to have it in my hands again. |
Чудно в руках держать. |
| Geometry was my favourite subject.' |
Я геометрию больше всего любил. |
| ' And then?' |
- А потом? |
| 'Then what?' |
- Что потом? |
| 'After school?' |
- После школы. |
| 'After school I read a splendid subject -geophysics.' |
- После школы я на замечательное отделение поступил - геофизическое. |
| ' Where was that?' |
- Это где? |
| 'The same place, Leningrad.' |
-Там же, в Ленинграде. |
| 'And what happened?' |
- И что? |
| 'I finished my first year, and then in September '39 there was an order to call up all nineteen-year-olds into the army, and I was hauled in.' |
- Первый курс кончил, а в сентябре тридцать девятого вышел указ брать в армию с девятнадцати, и меня загребли. |
| 'Then what?' |
- А потом? |
| I was on active service.' |
- Потом действительную служил. |
| 'And after that?' |
- А потом? |
| 'After that - don't you know what happened? |
- А потом - не знаешь, что было? |
| The war.' |
Война? |
| 'You - were you an officer?' |
- Вы - офицер были? |
| 'No, sergeant.' |
- Не, сержант. |
| 'Why?' |
- А почему? |
| 'Because if everyone was made a general there'd be no one to win the war. If a plane passes through a straight line parallel to a second plane and intersects that plane, then the line of intersection...' Listen, Dyoma! |
- А потому что если все в генералы пойдут, некому будет войну выигрывать... Если плоскость проходит через прямую, параллельную другой плоскости, и пересекает эту плоскость, то линия пересечения... Слушай, Дёмка! |
| You and I Will do some stereometry every day. |
Давай я с тобой каждый день буду стереометрией заниматься? |
| We'll really push ahead! |
Ох, двинем! |
| Would you like to?' |
Хочешь? |
| 'Yes, I would.' |
- Хочу. |
| (Isn't that the limit? Right under my ear!) |
(Этого ещё не хватало, над ухом.) |
| 'I'll give you lessons.' |
- Буду уроки тебе задавать. |
| 'Fine.' |
- Задавай. |
| 'Otherwise you'll really waste time. |
- А то, правда, время пропадает. |
| We'll begin right now. |
Прямо сейчас и начнём. |
| Let's take these three axioms. |
Разберём вот эти три аксиомы. |
| You see, these axioms are simple in form, but they'll come into every theorem, and you have to spot where. |
Аксиомы эти, учти, на вид простенькие, но они потом в каждой теореме скрытно будут содержаться, и ты должен видеть - где. |