Many of them had been there a long time and were thoroughly tired of the hospital. They slept badly, it was stuffy, and there were always arguments about whether the door to the balcony should be kept open or shut. |
Многие там лежали подолгу, утомились от больницы, сон у них был плох, душно, постоянно шёл спор - держать ли балконную дверь открытой или закрытой. |
And there were even a few dedicated enthusiasts who talked across the room from one end to the other, discussing everything from prices, goods, furniture, children, men, neighbours, right down to the most shameless subjects imaginable - until midnight or one in the morning. |
А было и несколько изощрённых любительниц поговорить из угла в угол. До полуночи и до часу ночи тут все обсуждали то цены, то продукты, то мебель, то детей, то мужей, то соседок - и до самых бесстыжих разговоров. |
On top of it all Nellya, the orderly, was washing the floor there that evening. She was a loud-mouthed, round-bottomed girl with thick eyebrows and lips. |
А сегодня там ещё мыла пол санитарка Нэлля -крутозадая горластая девка с большими бровями и большими губами. |
She had started the job ages ago but would never get through because she butted in on every single conversation. |
Она давно уже начала, но никак не могла кончить, встревая в каждый разговор. |
Meanwhile Sibgatov was waiting for his wash. His bed was in the hall next to the entrance to the men's ward. |
Между тем ждал своей ванночки Сибгатов, чья кровать стояла в вестибюле перед входом в мужскую палату. |
Because of these nightly washes, and also because he felt ashamed of the foul smell from his back, Sibgatov chose to stay out in the hall, even though he had been in the hospital longer than all the other residents. In fact he was less like a patient than a member of the permanent staff. |
Из-за этих вечерних ванночек, а также стесняясь дурного запаха от своей спины, Сибгатов добровольно оставался лежать в вестибюле, хотя он был здесь издавнее всех старожилов - уж будто и не больной, а на постоянной службе. |
Dashing around in the women's ward, Zoya gave Nellya one ticking-off, and then another, but Nellya just snapped back and carried on slowly: she was no younger than Zoya and thought it beneath her dignity to be under the other girl. |
Быстро мелькая по женской палате, Зоя сделала Нэлле одно замечание и второе, но Нэлля только огрызнулась, а подвигалась медленно. Она была не моложе Зои и считала обидой подчиняться девчёнке. |
Zoya had come to work today in a festive mood, but this defiance on the part of the orderly irritated her. |
Зоя пришла сегодня на работу в праздничном настроении, но это сопротивление санитарки раздражало её. |
As a rule Zoya felt everyone had a right to his share of freedom and that when one came to work one was under no obligation to work oneself to death. But there was a reasonable limit somewhere, especially when it was sick people you were dealing with. |
Вообще Зоя считала, что всякий человек имеет право на свою долю свободы и, приходя на работу, тоже не обязательно должен выложиться до изнемоги, но где-то была разумная мера, а тем более находясь при больных. |
Finally, when Zoya had taken everything round and was finished and Nellya was through with wiping the floor, they turned off the light in the women's ward and the top light in the hall. It was already after eleven when Nellya had prepared the warm solution on the first floor and brought it from there to Sibgatov in his usual bowl. |
Наконец, и Зоя все раздала и кончила, и Нэлля дотёрла пол, потушили свет у женщин, потушили и в вестибюле верхний, был уже двенадцатый час, когда Нэлля развела тёплый раствор на первом этаже и оттуда принесла Сибгатову в его постоянном тазике. |
'Ooh... ah... ah... ah, I'm dead on my feet.' She yawned loudly. |
- О-о-ой, уморилась, - громко зевнула она. |
' I feel like forty winks. |
- Закачусь я минуток на триста. |
Listen, patient, I know you'll be sitting here a good hour. I'm not waiting for you to finish. |
Слушай, больной, ты ведь целый час будешь сидеть, тебя не дождёшься. |
What about taking the bowl down and emptying it yourself?' |
Ты потом сам снеси тазик вниз, вылей, а? |
(The solid old building, with its spacious halls, had no upstairs drain.) |
(В этом крепком старом здании с просторными вестибюлями не было наверху слива). |
What Sharaf Sibgatov had once been like was impossible to guess; there was nothing to go by. His suffering had been so prolonged that there was practically nothing left of his former self. |
Каким Шараф Сибгатов был раньше - уж теперь нельзя было догадаться, не по чему судить: страдание его было такое долгое, что от прежней жизни уже как бы ничего и не осталось. |
Yet after three years of continuous, oppressive illness this young Tartar was the gentlest and most courteous patient in the whole clinic. |
Но после трёх лет непрерывной гнетучей болезни этот молодой татарин был самый кроткий, самый вежливый человек во всей клинике. |
Often he would smile very weakly, as if to ask pardon for the trouble he had been causing for so long. |
Он часто слабо-слабо улыбался, как бы извиняясь за долгие хлопоты с собой. |
After the four- and six-month periods he had spent lying there he knew all the doctors, nurses and orderlies as if they were his own family, and they knew him. |
За свои четырёх- и шестимесячные лежанья он тут знал всех врачей, сестёр и санитарок как своих, и они его знали. |
But Nellya was brandnew. She had only been there a few weeks. |
А Нэлля была новенькая, несколько недель. |
'It will be too heavy for me,' Sibgatov objectedquietly. |
- Мне тяжело будет, - тихо возразил Сибгатов. |
'If there was something smaller to put it in I should do it myself, bit by bit.' |
- Если куда отлить, я бы по частям отнёс. |
But Zoya's table was nearby. She heard what was happening and jumped up. |
Но зоин стол был близко, она слышала, и прискочила: |
' You ought to be ashamed of yourself! |
- Как тебе не стыдно! |
He's not allowed to strain his back And you'd make him carry the bowl, would you?' |
Ему спину искривлять нельзя, так он тебе таз понесёт, да? |
She said all this as though she were shouting, but in a halfwhisper which only the three of them could hear. |
Она это всё как бы выкрикнула, но полушёпотом, никому кроме них троих не слышно. |
But Nellya replied quite calmly, her voice resounding over the whole second floor, |
А Нэлля спокойно отозвалась, но на весь второй этаж: |
'Why should I be ashamed? |
- А чего стыдно? |
I'm flaked out myself.' |
Я тоже как сучка затомилась. |
'You're on duty! |
-Ты на дежурстве! |
You get paid for it!' said Zoya indignantly, even more quietly. |
Тебе деньги платят! - ещё приглушённей возмущалась Зоя. |
'Huh! |
- Хой! |
Paid! |
Платят! |
You call that money? |
Разве эт деньги? |