Sibgatov was sitting quietly on his bowl in the corner behind them. |
Сибгатов тихо сидел в своей ванночке позади них, в углу. |
'But in that case... in that case surely they ought to be put on trial?' ventured Zoya in a whisper. |
-Но тогда...? тогда их надо... судить? - шёпотом предположила Зоя. |
'I don't know.' |
- Не знаю. |
Kostoglotov grimaced, his lips an even thinner line than before.' |
- Костоглотов скривил губы, и без того угловатые. |
I don't know.' |
- Не знаю. |
Zoya did not put her cap back on. |
Зоя не надевала больше шапочки. |
The top button of her overall was undone and the gold-grey collar of her dress peeped out. |
Верхняя пуговица её халата была расстёгнута, и виднелся ворот платья иззолота-серый. |
'Zoyenka, I did come to see you partly on business.' |
- Зоенька. А ведь я к вам отчасти и по делу. |
'Did you now?' Her eyelashes jerked up. |
- Ах, вот как! - прыгнули её ресницы. |
'Well, then, it'll have to wait till day-duty. |
- Тогда, пожалуйста, в дневное дежурство. |
Now it's time for sleep. |
А сейчас - спать! |
You did say you were just visiting, didn't you?' |
Вы просились - в гости? |
'Yes I... I'm visiting too. |
-Я - и в гости. |
But-before you get spoilt by it all, before you become a fully qualified doctor, just give me a helping hand as a human being.' |
Но пока вы ещё не испортились, не стали окончательным врачом - протяните мне человеческую руку. |
'Don't the doctors do that?' |
- А врачи не протягивают? |
'Well, theirs is a different sort of hand and they don't stretch it out. |
- Ну, у них и рука не такая... Да и не протягивают. |
Zoya, all my life I've hated being a guinea-pig. |
Зоенька, я всю жизнь отличался тем, что не любил быть мартышкой. |
They're giving me treatment here, but nobody explains anything. |
Меня здесь лечат, но ничего не объясняют. |
I can't stand it. |
Я так не могу. |
I saw you with a book the other day - Pathological Anatomy. |
Я у вас видел книгу - "Патологическая анатомия". |
Is that right?' |
Так ведь? |
'Yes.' |
- Так. |
'And it's about tumours, yes?' |
- Это и есть об опухолях, да? |
'Yes.' |
-Да. |
'Do me a favour and bring it to me! |
-Так вот будьте человеком - принесите мне её! |
I must have a look at it and try and work things out. |
Я должен её полистать и кое-что сообразить. |
For myself.' |
Для себя. |
Zoya pursed her lips and shook her head. |
Зоя скруглила губы и покачала головой: |
'It's strictly against the rules for patients to read medical books. |
- Но больным читать медицинские книги противопоказано. |
Even when we students study a particular disease we always imagine that...' |
Даже вот когда мы, студенты, изучаем какую-нибудь болезнь, нам всегда кажется... |
'It may be against the rules for others, but not for me!' Kostoglotov slapped his big paw down on the table. |
- Это кому-нибудь другому противопоказано, но не мне! - прихлопнул Костоглотов по столу большой лапой. |
'They've tried to scare me out of my wits so many times, I've stopped being scared. |
- Я уже в жизни пуган-перепуган и отпугался. |
In the regional hospital I was diagnosed by a Korean surgeon. It was New Year's Eve. He didn't want to tell me what was wrong. "Speak the truth, man!" I said. "We're not allowed to do that here.""Speak!" I said. |
Мне в областной больнице хирург-кореец, который диагноз ставил, вот под Новый год, тоже объяснять не хотел, а я ему - "говорите!" "У нас, мол, так не положено!" "Говорите, я отвечаю! |
"I must put my family affairs in order!" So he blurted out, "You'll live another three weeks, I won't guarantee you any longer than that!"' |
Я семейными делами должен распорядиться!" Ну, и он мне лепанул: "Три недели проживёте, больше не ручаюсь!" |
'He didn't have the right to...' |
- Какое ж он имел право!.. |
'He was a good man. |
- Молодец! |
A human being. |
Человек! |
I shook him by the hand. |
Я ему руку пожал. |
You see, I had to know! |
Я знать должен! |
I'd tormented myself for six months before that. The last month I hadn't been able to lie, sit down or stand without it hurting, and I was only sleeping a few minutes a day. So I must have done plenty of thinking. |
Да если я полгода до этого мучился, а последний месяц не мог уже ни лежать, ни сидеть, ни стоять, чтобы не болело, в сутки спал несколько минут -так я уже что-то ведь передумал! |
This autumn I learned from experience that a man can cross the threshold of death even when his body is still not dead. |
За эту осень я на себе узнал, что человек может переступить черту смерти, ещё когда тело его не умерло. |
Your blood still circulates and your stomach digests, while you yourself have gone through the whole psychological preparation for death - and lived through death itself. |
Ещё что-то там в тебе кровообращается или пищеварится - а ты уже, психологически, прошёл всю подготовку к смерти. И пережил саму смерть. |
Everything around you, you see as if from the grave. |
Всё, что видишь вокруг, видишь уже как бы из гроба, бесстрастно. |
And although you've never counted yourself a Christian, indeed the very opposite sometimes, all of a sudden you find you've forgiven all those who trespassed against you and bear no ill-will towards those who persecuted you. |
Хотя ты не причислял себя к христианам и даже иногда напротив, а тут вдруг замечаешь, что ты таки уже простил всем обижавшим тебя и не имеешь зла к гнавшим тебя. |
You're simply indifferent to everyone and everything. There's nothing you'd put yourself out to change, you regret nothing. |
Тебе уже просто всё и все безразличны, ничего не порываешься исправить, ничего не жаль. |
I'd even say it was a state of equilibrium, as natural as that of the trees and the stones. |
Я бы даже сказал: очень равновесное состояние, естественное. |