Now I have been taken out of it, but I'm not sure whether I should be pleased or not. |
Теперь меня вывели из него, но я не знаю -радоваться ли. |
It means the return of all my passions, the bad as well as the good.' |
Вернутся все страсти - и плохие, и хорошие. |
'Ha! What cheek! |
- Да уж чего задаётесь! |
You've got plenty to be pleased about. |
Ещё бы не радоваться! |
When you were admitted here... how many days ago was it?' |
Когда вы сюда поступили... Сколько это дней?.. |
'Twelve.' |
- Двенадцать. |
'There you were, writhing about on the couch right here in the hall. You were a terrible sight. You had a face like a corpse, wouldn't eat a thing, and a temperature of over a hundred, morning and evening -and now? |
- И вот тут, в вестибюле, на диванчике крутились- на вас смотреть было страшно, лицо покойницкое, не ели ничего, температура тридцать восемь и утром, и вечером, - а сейчас? |
You go visiting.... It's a miracle... for a man to come to life again like that in twelve days. |
Ходите в гости... Это же чудо - чтоб человек за двенадцать дней так ожил! |
It hardly ever happens here.' |
У нас так редко бывает. |
Indeed, his face had been covered in deep, grey creases, as if hacked out with a chisel, evidence of his constant tension. |
В самом деле - тогда на лице его были как зубилом прорублены глубокие, серые, частые морщины от постоянного напряжения. |
But now there were fewer of them and they had become lighter. |
А сейчас их стало куда меньше, и они посветлели. |
'I was lucky. It turned out I had a high tolerance to Xrays.' |
- Всё счастье в том, что оказалось - я хорошо переношу ренген. |
'Yes, it's very rare. |
- Это далеко не часто! |
It's a stroke of luck,' said Zoya, warmly. |
Это удача! - с тёплым сердцем сказала Зоя. |
Kostoglotov grinned. |
Костоглотов усмехнулся: |
'I haven't had all that much luck in my life, so the X-ray business is only fair, isn't it? |
- Жизнь моя так была бедна удачами, что в этой рентгеновской есть своя справедливость. |
I've started to dream again - vague, pleasant dreams. |
Мне и сны сейчас стали сниться какие-то расплывчато-приятные. |
I think it's a sign I'm getting better.' |
Я думаю - это признак выздоровления. |
'Very possibly.' |
- Вполне допускаю. |
'Well then, all the more reason why I have to understand and investigate. |
-Так тем более мне надо понять и разобраться! |
I want to understand exactly how I'm being treated, what the long-term prospects are, what the complications are. |
Я хочу понять, в чём состоит метод лечения, какие перспективы, какие осложнения. |
I feel so much better, perhaps the treatment should be stopped altogether. |
Мне настолько полегчало, что, может, нужно лечение остановить? |
Anyway, I want to understand it. |
Это надо понять. |
Ludmila Afanasyevna and Vera Kornilyevna don't tell me anything, they just give me the treatment as if I were a monkey. |
Ни Людмила Афанасьевна, ни Вера Корнильевна мне ничего не объясняют, лечат, как обезьяну. |
Please bring me the book, Zoya, please! |
Принесите книжечку, Зоя, прошу вас! |
I won't give you away. Nobody will see me with it, I promise you.' |
Я вас не продам. |
He was so insistent that he became quite animated. |
Он говорил так настоятельно, что оживился. |
Zoya hesitated. She took hold of the handle of one of the drawers in her table. |
Зоя в колебании взялась за ручку ящика в столе. |
'Is it there?' Kostoglotov guessed at once. |
- Она у вас здесь? - догадался Костоглотов. |
' Zoyenka, give it to me.' |
- Зоенька, дайте! |
His hand was outstretched, ready for it. |
- И уже руку вытянул. |
'When are you next on duty?' |
- Когда вы следующий раз дежурите? |
'Sunday afternoon.' |
- В воскресенье днём. |
'I'll give it back to you then, all right? |
-И я вам отдам! |
Is it a bargain?' |
Всё! Договорились! |
How pleasant and easy-going she was, with that golden fringe and those great wide eyes. |
Какая она славная была, незаносчивая, с этой чёлкой золотенькой, с этими чуть выкаченными глазками. |
If only he could have seen himself, his hair, matted from lying on the pillow, sticking up in pointed tufts all over his head, one corner of a coarse calico issue shirt showing with hospital informality from under his jacket, which was not buttoned up to the neck. |
Он только себя не видел, как во всех направлениях были закручены угловатые вихры на его собственной голове, отлёжанные так на подушке, а из-под курточки, не достёгнутой до шеи, с больничною простотой высовывался уголок казённой бязевой сорочки. |
'Ah yes, yes.' He flicked through the book, dipping from time to time into the table of contents. |
- Так-так-так, - листал он книгу и лез в оглавление. |
' Yes, good, I can find it all here. |
- Очень хорошо. Тут я всё найду. |
Thank you. |
Вот спасибо. |
Otherwise, Christ knows, they might over-treat me. |
А то чёрт его знает, ещё может перелечат. |
After all, they're only really interested in having something to fill in on their reports. |
Им ведь только графу заполнить. |
Maybe I'll run away. |
Я ещё, может, оторвусь. |
Even a good doctor shortens your life.' |
И хорошая аптека убавит века. |
'There, you see.' Zoya threw up her hands. |
- Ну вот! - всплеснула Зоя ладонями. |
'Why did I have to let you see it? |
- Стоило вам давать! |
Give it back!' |
А ну-ка назад! |
And she tugged at the book, first with one hand and then with both. |
И она потянула книгу одной рукой, потом двумя. |
But he hung on to it easily. |
Но он легко удерживал. |