Haven't you seen it?' |
А вы не видели? |
He shook his head. |
Он покрутил головой. |
'You disapprove?' |
- И осуждаете? |
'No; why should I? |
- Что вы! |
It's nice, gives you a comfortable feeling. |
Это так мило, уютно. |
I admire it.' |
Я любуюсь. |
She stitched away, while he looked on admiringly. |
Она клала стежок к стежку, давая ему полюбоваться. |
She watched her work, he watched her. |
Она смотрела в вышивание, а он - на неё. |
In the yellow light of the lamp her golden eyelashes glimmered, and the little open corner of her dress shone golden too. |
В жёлтом свете лампы отсвечивали призолотой её ресницы. И отзолачивал открытый уголок платья. |
'Teddy-bear with the golden hair,' he whispered. |
- Вы - пчёлка с чёлкой, - прошептал он. |
'What's that?' Still bent over her work she raised her eyebrows. |
- Как? - она исподлобья взбросила бровки. |
He repeated it. |
Он повторил. |
'Oh yes?' |
-Да? |
Zoya seemed to have expected more of a compliment than that. |
- Зоя будто ожидала похвалы и побольше. |
'If nobody embroiders where you come from, I suppose they have masses of moulinet in the shops?' |
- А там, где вы живёте, если никто не вышивает, так может быть свободно продаются мулинэ? |
'What's that?' |
- Как-как? |
'Moulinet. |
- Му-ли-нэ. |
These threads here - green, blue, red, yellow. |
Вот эти нитки - зелёные, синие, красные, жёлтые. |
They're very hard to come by here.' |
У нас очень трудно купить. |
'Moulinet. |
- Мулинэ. |
I'll remember to ask. |
Запомню и спрошу. |
If there's any I'll send you some without fail. |
Если есть - обязательно пришлю. |
Or if it turns out we have limited supplies, perhaps it would be simpler for you to move out there?' |
А если у нас окажутся неограниченные запасы мулинэ - так, может быть, вам проще переехать самой к нам туда? |
'Where's that? Where do you live?' |
- А куда это, всё-таки, - к вам? |
'I suppose you could say - in the virgin lands.' |
- Да можно сказать - на целину. |
'So, you're a "virgin-lander"?' |
-Так вы - на целине? Вы - целинник? |
'I mean, when I went there nobody thought they were the virgin lands. |
- То есть, когда я туда приехал, никто не думал, что целина. |
But now it seems they are and "virgin-landers" come out to us. |
А теперь выяснилось, что - целина, и к нам приезжают целинники. |
When you graduate, why don't you apply to come out? |
Вот будут распределять - проситесь к нам! |
I shouldn't think they'll refuse. |
Наверняка не откажут. |
They wouldn't refuse anyone who applied to join us.' |
К нам - не откажут. |
Is it that bad?' |
- Неужели у вас так плохо? |
'Not at all. |
- Ничуть. |
Only people have distorted ideas about what's good and what's bad. |
Просто у людей перевёрнуты представления - что хорошо и что плохо. |
To live in a five-storey cage, with people banging about and walking to and fro above your head and the radio blaring on all sides, is considered good. |
Жить в пятиэтажной клетке, чтоб над твоей головой стучали и ходили, и радио со всех сторон - это считается хорошо. |
But to live as a hard-working tiller of the soil in a mud hut on the edge of the steppe - that's considered the height of misfortune.' |
А жить трудолюбивым земледельцем в глинобитной хатке на краю степи - это считается крайняя неудача. |
He wasn't joking at all, his words had the weary conviction of people who have no desire to strengthen their argument even by raising their voice. |
Он говорил ничуть не в шутку, с той утомлённой убеждённостью, когда не хочется даже силой голоса укрепить доводы. |
'But is it steppe or desert?' |
- Но степь или пустыня? |
'Steppe. |
- Степь. |
No sand-dune. |
Барханов нет. |
But there's a bit of grass. |
Всё же травка кой-какая. |
Zhantak grows there, camel-thorn, you know. |
Растёт жантак - верблюжья колючка, не знаете? |
It's thorn, but in July it produces pinkish flowers and even a very delicate smell. |
Это - колючка, но в июле на ней розоватые цветы и даже очень тонкий запах. |
The Kazakhs make a hundred medicines out of it.' |
Казахи делают из неё сто лекарств. |
'It's in Kazakhstan, then?' |
-Так это в Казахстане? |
'Uh-huh.' |
- У-гм. |
'What's it called?' |
- Как же называется? |
'Ush-Terek.' |
- Уш-Терек. |
'Is it an aul?' [Footnote: A village in the Turkic-speaking part of Russia. (Translators' note).] |
- Это - аул? |
'Yes, if you like, an aul, or a regional administrative centre. |
- Да хотите - аул, а хотите - и районный центр. |
There's a hospital. |
Больница. |
Only there aren't enough doctors. |
Только врачей не хватает. |
Do come.' |
Приезжайте. |
He narrowed his eyes. |
Он сощурился. |
'Doesn't anything else grow there?' |
- И больше ничего не растёт? |
'Oh yes, there's agriculture, but under irrigation. |
- Нет, почему же, есть поливное земледелие. |
Sugar beet, maize. |
Сахарная свёкла, кукуруза. |
In the kitchen garden there's everything you could wish for. |
На огородах вообще всё, что угодно. |
Only you have to work hard, with the bucket. |
Только трудиться надо много. С кетменём. |
In the bazaar the Greeks always have fresh milk, the Kurds have mutton, and the Germans pork. [Footnote: Greeks, Kurds and Germans were among those deported to the Kazakh steppe during and immediately after the war. (Translators' note).] |
На базаре у греков всегда молоко, у курдов баранина, у немцев свинина. |
They're such picturesque bazaars, you should see them! |
А какие живописные базары, вы бы видели! |
Everyone wears national dress, they come in on camels.' |
Все в национальных костюмах, приезжают на верблюдах. |
'Are you an agronomist?' |
- Вы - агроном? |
'No. |
- Нет. |
Land surveyor.' |
Землеустроитель. |
'Why do you live there, basically?' |
- А вообще зачем вы там живёте? |
Kostoglotov scratched his nose. |
Костоглотов почесал нос: |
' I just adore the climate.' |
- Мне там климат очень нравится. |
'And there's no transport?' |
- И нет транспорта? |
'Of course there is. Motor cars - all you couldwant.' |
- Да почему, хо-одят машины, сколько хотите. |
'But why should I go there?' |
- Но зачем всё-таки туда поеду я? |
She looked sideways at him. |
Она смотрела искоса. |
All the time they had been talking Kostoglotov's face had grown kinder and softer. |
За то время, что они болтали, лицо Костоглотова подобрело и помягчело. |
'Why should you!' |
-Вы? |
He furrowed the skin of his forehead, as though searching for words with which to propose a toast. |
- Он поднял кожу со лба, как бы придумывая тост. |
'Zoyenka, how can you tell which part of the world you'd be happy in, and which you'd be unhappy in? |
- А откуда вы знаете, Зоенька, в какой точке земли вы будете счастливы, в какой - несчастливы? |
Who can say he knows that about himself?' |
Кто скажет, что знает это о себе? |
4. |
4 |
The patients' worries |
Тревоги больных |
For the surgical cases, whose tumours were to be arrested by an operation, there was not enough room in the wards on the lower floor. They were put upstairs with the 'X-ray' patients, those prescribed radiotherapy or chemical treatment. |
Хирургическим больным, то есть тем, чью опухоль намечено было пресекать операцией, не хватало места в палатах нижнего этажа, и их клали также наверху, вперемежку с "лучевыми", кому назначалось облучение или химия. |
For this reason there were two different rounds upstairs every morning, one for the radiotherapists, one for the surgeons. |
Поэтому наверху каждое утро шло два обхода: лучевики смотрели своих больных, хирурги -своих. |