Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You'll tear it! It's a library copy! - Порвём библиотечную!
Give it back!' Отдайте!
Her firm, round shoulders and small firm, round arms looked as if they had been poured into the close-fitting overall. Круглые плотные плечи её и круглые плотные небольшие руки были как облитые в натянувшемся халате.
Her neck was neither too thin nor too fat, too short nor too long, but just right for her figure. Шея была ни худа, ни толста, ни коротка, ни вытянута, очень соразмерна.
As they tugged at the book they were drawn together and looked straight into each other's eyes. Перетягивая книгу, они сблизились и смотрели в упор.
His uncouth face suddenly blossomed into a smile. Его нескладное лицо распустилось в улыбке.
The scar on it no longer seemed so terrible; it was paler, like an ancient wound. И шрам уже не казался таким страшным, да он и был-то побледневший, давний.
With his free hand, Kostoglotov softly prised her fingers from the book and spoke to her in a whisper: Свободной рукой мягко отнимая её пальцы от книги, Костоглотов шёпотом уговаривал:
'Zoyenka. - Зоенька.
You don't believe in ignorance, you believe in education. Ну вы же не за невежество, вы же за просвещение.
How can you stop people becoming wiser? Как можно мешать людям развиваться?
I was joking. I won't run away.' Я пошутил, я никуда не оторвусь.
She answered him in an aggressive whisper: Напористым шёпотом отвечала и она:
'You don't deserve to be allowed to read it. You neglected yourself. - Да вы уж потому недостойны читать, что - как вы себя запустили?
Why didn't you come earlier? Почему вы не приехали раньше?
Why come here when you were practically a corpse?' Почему надо было приезжать уже мертвецом?
'Well,' sighed Kostoglotov, this time halfaloud. - Э-э-эх, - вздохнул Костоглотов уже полувслух.
' There wasn't any transport.' - Транспорта не было.
'No transport! What sort of a place was it? - Да что это за место такое - транспорта не было?
There are always aeroplanes, aren't there? Ну, самолётом!
Why did you have to put it off to the last minute? Да почему надо было допускать до последнего?
Why didn't you move earlier to a more civilized place? Почему заранее не переехать в более культурное место?
Wasn't there a doctor or a feldsher or something?' [Footnote: An assistant doctor, not fully-qualified, who provides medical treatment in Russian rural areas. (Translators' note).] Какой-нибудь врач, фельдшер у вас там был?
She let go of the book. Она сняла пальцы с книги.
'Oh yes, there was a gynaecologist. - Врач есть, гинеколог.
Two, in fact.' Даже два...
'Two gynaecologists?' Zoya gasped in amazement. - Два гинеколога!? - подавилась Зоя.
' Are there only women there, then?' - Так у вас там одни женщины?
'On the contrary, there aren't enough. - Наоборот, женщин не хватает.
There are two gynaecologists but no other doctors of any kind. Гинеколога два, а других врачей нет.
There aren't any laboratories either. И лаборатории нет.
It's impossible to get a blood-test done. Крови не могли взять на исследование.
I had a blood-count. It turned out to be sixty, and no one knew a thing about it.' У меня РОЭ был, оказывается - шестьдесят, и никто не знал.
'God, what a nightmare! - Кошмар!
And then you take it upon yourself to decide whether you should be treated or not. И опять берётесь решать - лечиться или нет?
If you haven't any pity for yourself at least have some for your family and your children.' Себя не жалеете - хоть бы близких своих пожалели, детей!
'Children?' It was as if Kostoglotov had suddenly come to, as if the whole gay tug-of-war with the book had been a dream and he was now returning to his normal self, with his hard face and his slow way of speaking. - Детей? - будто очнулся Костоглотов, будто вся эта весёлая возня с книгой была во сне, а вот опять он возвращается в своё жёсткое лицо и медленную речь.
'I haven't got any children.' - У меня никаких детей нет.
'And your wife, isn't she a human being?' - А жена - не человек?
His speech was even slower now. Он стал ещё медленней.
'No wife either.' - И жены нет.
'Men always say they've got no wife. - Мужчины всегда, что - нет.
Then what about those family affairs that you had to put in order? А какие ж вы семейные дела собирались улаживать?
What was it you told the Korean?' Корейцу что говорили?
'I told him a lie.' -Так я ему соврал.
'How do I know you're not lying to me now?' - А может мне - сейчас?
'I'm not, I swear it.' - Нет, правда нет.
Kostoglotov's face was growing grave. - Лицо Костоглотова тяжелело.
'It's just that I'm a choosy sort of person.' - Я переборчив очень.
'I suppose she couldn't stand your personality?' - Она не выдержала вашего характера? -сочувственно кивнула Зоя.
Kostoglotov shook his head very slowly. Костоглотов совсем медленно покачал головой.
' There never was a wife - ever.' -И не было никогда.
Zoya tried unsuccessfully to work out his age. Зоя недоумённо оценивала, сколько ж ему лет.
She moved her lips once, but decided not to put the question. Она шевельнула губами раз - и отложила вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x