'You'll tear it! It's a library copy! |
- Порвём библиотечную! |
Give it back!' |
Отдайте! |
Her firm, round shoulders and small firm, round arms looked as if they had been poured into the close-fitting overall. |
Круглые плотные плечи её и круглые плотные небольшие руки были как облитые в натянувшемся халате. |
Her neck was neither too thin nor too fat, too short nor too long, but just right for her figure. |
Шея была ни худа, ни толста, ни коротка, ни вытянута, очень соразмерна. |
As they tugged at the book they were drawn together and looked straight into each other's eyes. |
Перетягивая книгу, они сблизились и смотрели в упор. |
His uncouth face suddenly blossomed into a smile. |
Его нескладное лицо распустилось в улыбке. |
The scar on it no longer seemed so terrible; it was paler, like an ancient wound. |
И шрам уже не казался таким страшным, да он и был-то побледневший, давний. |
With his free hand, Kostoglotov softly prised her fingers from the book and spoke to her in a whisper: |
Свободной рукой мягко отнимая её пальцы от книги, Костоглотов шёпотом уговаривал: |
'Zoyenka. |
- Зоенька. |
You don't believe in ignorance, you believe in education. |
Ну вы же не за невежество, вы же за просвещение. |
How can you stop people becoming wiser? |
Как можно мешать людям развиваться? |
I was joking. I won't run away.' |
Я пошутил, я никуда не оторвусь. |
She answered him in an aggressive whisper: |
Напористым шёпотом отвечала и она: |
'You don't deserve to be allowed to read it. You neglected yourself. |
- Да вы уж потому недостойны читать, что - как вы себя запустили? |
Why didn't you come earlier? |
Почему вы не приехали раньше? |
Why come here when you were practically a corpse?' |
Почему надо было приезжать уже мертвецом? |
'Well,' sighed Kostoglotov, this time halfaloud. |
- Э-э-эх, - вздохнул Костоглотов уже полувслух. |
' There wasn't any transport.' |
- Транспорта не было. |
'No transport! What sort of a place was it? |
- Да что это за место такое - транспорта не было? |
There are always aeroplanes, aren't there? |
Ну, самолётом! |
Why did you have to put it off to the last minute? |
Да почему надо было допускать до последнего? |
Why didn't you move earlier to a more civilized place? |
Почему заранее не переехать в более культурное место? |
Wasn't there a doctor or a feldsher or something?' [Footnote: An assistant doctor, not fully-qualified, who provides medical treatment in Russian rural areas. (Translators' note).] |
Какой-нибудь врач, фельдшер у вас там был? |
She let go of the book. |
Она сняла пальцы с книги. |
'Oh yes, there was a gynaecologist. |
- Врач есть, гинеколог. |
Two, in fact.' |
Даже два... |
'Two gynaecologists?' Zoya gasped in amazement. |
- Два гинеколога!? - подавилась Зоя. |
' Are there only women there, then?' |
- Так у вас там одни женщины? |
'On the contrary, there aren't enough. |
- Наоборот, женщин не хватает. |
There are two gynaecologists but no other doctors of any kind. |
Гинеколога два, а других врачей нет. |
There aren't any laboratories either. |
И лаборатории нет. |
It's impossible to get a blood-test done. |
Крови не могли взять на исследование. |
I had a blood-count. It turned out to be sixty, and no one knew a thing about it.' |
У меня РОЭ был, оказывается - шестьдесят, и никто не знал. |
'God, what a nightmare! |
- Кошмар! |
And then you take it upon yourself to decide whether you should be treated or not. |
И опять берётесь решать - лечиться или нет? |
If you haven't any pity for yourself at least have some for your family and your children.' |
Себя не жалеете - хоть бы близких своих пожалели, детей! |
'Children?' It was as if Kostoglotov had suddenly come to, as if the whole gay tug-of-war with the book had been a dream and he was now returning to his normal self, with his hard face and his slow way of speaking. |
- Детей? - будто очнулся Костоглотов, будто вся эта весёлая возня с книгой была во сне, а вот опять он возвращается в своё жёсткое лицо и медленную речь. |
'I haven't got any children.' |
- У меня никаких детей нет. |
'And your wife, isn't she a human being?' |
- А жена - не человек? |
His speech was even slower now. |
Он стал ещё медленней. |
'No wife either.' |
- И жены нет. |
'Men always say they've got no wife. |
- Мужчины всегда, что - нет. |
Then what about those family affairs that you had to put in order? |
А какие ж вы семейные дела собирались улаживать? |
What was it you told the Korean?' |
Корейцу что говорили? |
'I told him a lie.' |
-Так я ему соврал. |
'How do I know you're not lying to me now?' |
- А может мне - сейчас? |
'I'm not, I swear it.' |
- Нет, правда нет. |
Kostoglotov's face was growing grave. |
- Лицо Костоглотова тяжелело. |
'It's just that I'm a choosy sort of person.' |
- Я переборчив очень. |
'I suppose she couldn't stand your personality?' |
- Она не выдержала вашего характера? -сочувственно кивнула Зоя. |
Kostoglotov shook his head very slowly. |
Костоглотов совсем медленно покачал головой. |
' There never was a wife - ever.' |
-И не было никогда. |
Zoya tried unsuccessfully to work out his age. |
Зоя недоумённо оценивала, сколько ж ему лет. |
She moved her lips once, but decided not to put the question. |
Она шевельнула губами раз - и отложила вопрос. |