Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That was when you were on duty, you mustn't blame me. -То на службе было, не укоряйте.
But now I'm your guest.' А сейчас я к вам в гости пришёл.
'Is that so?' (She didn't consciously flutter her lashes or open her eyes wide. It just happened.) - Вот как? - (Это уж там само получалось, что подбрасывались ресницы или широко открывались глаза, она этого не обдумывала).
'What gave you the idea I'm receiving guests?' - Почему вы думаете, что я принимаю гостей?
'Well, every night-duty you've always had your nose to the grindstone. But today I can't see any text-books. - А потому что по ночным дежурствам вы всегда зубрили, а сегодня учебников не вижу.
Have you passed your last exam?' Сдали последний?
'You're observant. - Наблюдательны.
Yes, I have.' Сдала.
'What mark did you get? - И что получили?
Not that it matters.' Впрочем, это неважно.
'I got four out of five. - Впрочем, всё-таки четвёрку.
Why doesn't it matter?' А почему неважно?
'I thought you might only have got three and not want to talk about it. - Я подумал: может быть тройку, и вам неприятно говорить.
So now you're on holiday?' И теперь каникулы?
She winked with light gaiety. Она мигнула с весёлым выражением лёгкости.
And as she winked, it suddenly struck her: what was she worrying about? Мигнула - и прониклась: чего она, в самом деле, расстроилась?
Two weeks' holiday, what bliss! Две недели каникул, блаженство!
She didn't have to do anything except go to the clinic! Кроме клиники - больше никуда!
Such a lot of free time! Сколько свободного времени!
When she was on duty she could read something light, or chat to people. И на дежурствах - можно книжечку почитать, можно вот поболтать.
'So I was right to come and visit you?' - Значит, я правильно пришёл в гости?
'All right, sit down.' - Ну, садитесь.
'But, Zoya, as far as I remember in my day the holiday used to start earlier, on January the 25th.' - Скажите, Зоя, но ведь каникулы, если я не забыл, раньше начинались 25-го января.
'In the autumn we were picking cotton. -Так мы осенью на хлопке были.
We do it every year.' [Footnote: In Central Asia there is a shortage of cotton-pickers. Every autumn students are sent to help, so the school year starts later than in Leningrad, where Kostoglotov had studied, thus making the holidays later too. (Translators' note).] Это каждый год.
'How much longer have you got at college?' - И сколько ж вам лет осталось учиться?
'Eighteen months.' - Полтора.
'Then where will you be posted to?' - А куда вас могут назначить?
She shrugged her gently-rounded shoulders. Она пожала кругленькими плечами.
' Ours is a big country...' - Родина необъятна.
Her eyes were enormous even when her face was calm. It was as if there was no room for them under her eyelids, as if they were begging to be let out. Глаза её с выкатком, даже когда она смотрела спокойно, как будто под веками не помещались, просились наружу.
'But they won't leave you here?' - Но здесь не оставят?
'N-no, of course not.' - Не-ет, конечно.
'How can you leave your family?' - И как же вы семью бросите?
'What family? - Какую семью?
I've only got a grandmother. У меня бабушка одна.
I'll take Granny with me.' Бабушку - с собой.
'What about your father and mother?' - А папа-мама?
Zoya sighed.' Зоя вздохнула.
My mother died.' - Мама моя умерла.
Kostoglotov looked at her and did not ask about her father. Костоглотов посмотрел на неё и об отце не спросил.
'But you come from round here, don't you?' - А вообще, вы - здешняя?
'No, from Smolensk.' - Нет, из Смоленска.
'Really... when did you leave there?' - Во-о! И давно оттуда?
'During the evacuation... when else?' - В эвакуацию, когда ж.
'You were... about nine?' - Это вам было... лет девять?
'Yah. - Ага.
I was at school for two years there. Then Granny and I got stuck here.' Два класса там кончила... А потом здесь с бабушкой застряли.
Zoya reached towards the large orange shopping bag on the floor by the wall, pulled out a mirror, took off her nurse's cap, lightly fluffed up her hair, which was crammed under it, and started to comb out a slightly curling fine golden fringe. Зоя потянулась к большой хозяйственной ярко-оранжевой сумке на полу у стены, достала оттуда зеркальце, сняла врачебную шапочку, чуть всклочила стянутые шапочкой волосы и начесала из них редкую, лёгкой дугой подстриженную золотенькую чёлку.
A golden reflection from it appeared on Kostoglotov's hard face. Золотой отблик отразился и на жёсткое лицо Костоглотова.
He relaxed a little and followed her movements with pleasure. Он смягчился и следил за ней с удовольствием.
'So, where's your grandmother?' asked Zoya jokingly as she finished with the mirror. - А ваша где бабушка? - пошутила Зоя, кончая с зеркальцем.
'My grandmother' - Kostoglotov was being completely serious - 'and my ma' - (the word was at odds with his bitter expression) -' died in the siege.' - Моя бабушка, - вполне серьёзно принял Костоглотов, - и мама моя... умерли в блокаду.
'The siege of Leningrad?' - Ленинградскую?
'Uh-huh. - У-гм.
And my sister was killed by a shell. И сестрёнку снарядом убило.
She was a nurse just like you, only more of a child.' Тоже была медсестрой. Козявка ещё.
'Yees,' sighed Zoya, ignoring the allusion to child, 'so many people died in the siege. - Да-а, - вздохнула Зоя. - Сколько погибло в блокаду!
Damn Hitler!' Проклятый Гитлер!
Kostoglotov gave a wry grin. Костоглотов усмехнулся:
'We've had more than enough Proof of Hitler being damned. - Что Гитлер - проклятый, это не требует повторных доказательств.
But I wouldn't blame the Leningrad blockade on him alone.' Но всё же ленинградскую блокаду я на него одного не списываю.
'What do you mean? -Как?!
Why not?' Почему?
'Well, listen. - Ну, как!
Hitler came to annihilate us. Гитлер и шёл нас уничтожать.
Were the besieged supposed to wait for him to open the gate and say: "Come out one by one, don't crowd together"? Неужели ждали, что он приотворит калиточку и предложит блокадным: выходите по одному, не толпитесь?
He was making war, he was an enemy. Он воевал, он враг.
But there was someone else responsible for the blockade too.' А в блокаде виноват некто другой.
'Who?' whispered Zoya, quite astounded. - Кто же?? - прошептала поражённая Зоя.
She had never heard or imagined anything like it. Ничего подобного она не слышала и не предполагала.
Kostoglotov knit his black brows. Костоглотов собрал чёрные брови.
'Well, let's say those who would have been prepared to fight even if England, France and America had joined Hitler as allies. - Ну, скажем, тот или те, кто были готовы к войне, даже если бы с Гитлером объединились Англия, Франция и Америка.
Those who drew their salaries for decades without seeing how Leningrad was geographically isolated and that this would affect its defence. Кто получал зарплату десятки лет и предусмотрел угловое положение Ленинграда и его оборону.
Those who failed to foresee how heavy the bombardments would be and never thought of stocking up provisions below ground. Кто оценил степень будущих бомбардировок и догадался спрятать продовольственные склады под землю.
They strangled my mother too - they and Hitler.' Они-то и задушили мою мать - вместе с Гитлером.
It was all so simple - but somehow terribly new. Просто это было, но как-то очень уж ново.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x