I can get more at the textile factory.' |
Я на текстильном и то больше заработаю. |
'Sh... sh! |
- Тш-ш! |
Can't you be quieter?' |
Тише ты можешь? |
'Oooh,' Nellya, her mass of hair all over the place, half groaned, half sighed to the whole hall. |
- О-о-ой, - вздохнула-простонала на весь вестибюль ширококудрая Нэлля. |
'My lovely, lovely pillow. |
- Милая подружка подушка! |
I'm so sleepy; I spent last night living it up with the lorry drivers. All right, patient, put the bowl under your bed. I'll take it away in the morning.' |
Спать-то как хочется-а... Ту ночь с шоферянами прогуляла... Ну ладно, больной, ты тазик потом подсунь под кровать, я утром вынесу. |
Without covering her mouth she gave a deep, long-drawnout yawn. When she had finished she said to Zoya, |
Г лубоко-затяжно зевнув, не покрывая рта, в конце зевка сказала Зое: |
'I shall be in session in there on the sofa,' and without waiting for permission walked off to the corner door which led into a room with upholstered furniture used for doctors' meetings and short daily conferences. |
- Тут я, в заседаниях буду, на диванчике. И, не дожидаясь разрешения, пошла к угловой двери -там была с мягкой мебелью комната врачебных заседаний и пятиминуток. |
She had left quite a lot of work unfinished; the spittoons had not been cleaned and the landing floor could have done with a wash, but Zoya restrained herself, watching her large back disappear. |
Она оставляла ещё многую недоделанную работу, невычищенные плевательницы, и в вестибюле можно было помыть пол, но Зоя посмотрела ей в широкую спину и сдержалась. |
Zoya had not been working there long, but already she was beginning to understand the annoying principle that the one who doesn't pull her weight is not asked to pull, while the one who does, pulls for two. |
Не так давно и сама она работала, но начинала понимать этот досадный принцип: кто не тянет, с того и не спросишь, а кто тянет - и за двоих потянет. |
Elizaveta Anatolyevna would be in in the morning. She'd do the cleaning and washing for Nellya and for herself. |
Завтра с утра заступит Елизавета Анатольевна, она вычистит и вымоет за Нэллю и за себя. |
Sibgatov, now alone, uncovered his sacrum and lowered himself uncomfortably on to the bowl on the floor beside his bed. He sat there very quietly. |
Теперь, когда Сибгатова оставили одного, он обнажил крестец, в неудобном положении опустился в тазик на полу около кровати - и так сидел, очень тихо. |
Any careless movement jarred his pelvis. The searing sensation caused by anything touching the injured spot, even the constant contact of his underwear, was agonizing. And of course he tried to avoid lying on his back. |
Ото всякого неосторожного движения ему было больно в кости, но ещё бывало паляще больно и от касания к повреждённому месту, даже от постоянного касания бельём. |
Exactly what it was he had on his back he had never actually seen, only groped at occasionally with his fingers. |
Что там у него сзади, он не видел никогда, только иногда нащупывал пальцами. |
Two years ago he had been brought into the clinic on a stretcher, unable to stand or move his legs. |
В позапрошлом году в эту клинику его внесли на носилках - он не мог вставать и ногами двигать. |
Several doctors had examined him then, but it was always Ludmila Afanasyevna who had treated him. |
Его смотрели тогда многие доктора, но лечила всё время Людмила Афанасьевна. |
And in four months the pain had gone completely! He could walk and bend freely and had nothing to complain of. |
И за четыре месяца боль совсем прошла! - он свободно ходил, наклонялся и ни на что не жаловался. |
When they discharged him Ludmila Afanasyevna had warned him as he kissed her hands, 'Be careful, Sharaf! |
При выписке он руки целовал Людмиле Афанасьевне, а она его только предупреждала: "Будь осторожен, Шараф! |
Don't leap about or knock yourself.' But he hadn't been able to find the right sort of work and had to become a delivery man again. |
Не прыгай, не ударяйся!" Но на такую работу его не взяли, а пришлось опять экспедитором. |
And as a delivery man could he avoid jumping down from the back of the lorry on to the ground? |
Экспедитору - как не прыгать из кузова на землю? |
Or stand by without helping the loader or driver? |
Как не помочь грузчику и шофёру? |
Everything had been all right until one day a drum had rolled down off the lorry and struck Sharaf right on his bad spot. |
Но всё было ничего до одного случая - покатилась с машины бочка и ударила Шарафа как раз в больное место. |
The wound had festered and refused to heal, and from that time on Sibgatov had become chained to the cancer clinic. |
И на месте удара загноилась рана. Она не заживала. И с тех пор Сибгатов стал как цепью прикован к раковому диспансеру. |
It was with a lingering feeling of annoyance that Zoya sat down at her table to check once more that everyone had been given his treatment, and to finish the already blurred lines of her notes with pen-strokes that blurred on the poor-quality paper even as she wrote. |
С непроходящим чувством досады Зоя села за стол и ещё раз проверяла, все ли процедуры исполнила, дочёркивая расплывающимися чернильными чёрточками по дурной бумаге уже расплывшиеся чернильные строки. |
It would be useless to report her, and against Zoya's nature. |
Писать рапорт было бесполезно. Да и не в натуре Зои. |
She would have to deal with her herself, yet that was just what she could not do with Nellya. |
Надо бы самой справиться, но именно с Нэллей она справиться не умела. |
There was nothing wrong with having a nap. |
Поспать - ничего плохого нет. |
When she had a good orderly, Zoya would go to sleep for half the night herself. |
При хорошей санитарке Зоя и сама бы полночи поспала. |
But now she'd have to sit up. |
А теперь надо сидеть. |
She was sitting looking at her notes when she heard a man come up and stand beside her. |
Она смотрела в свою бумажку, но слышала, как подошёл мужчина и стал рядом. |
She raised her head. |
Зоя подняла голову. |
It was Kostoglotov, with his gangling frame, his unkempt coal-black hair, and his large hands which hardly fitted into the little side-pockets of his hospital jacket. |
Стоял Костоглотов - неукладистый, с недочёсанной угольной головой, большие руки почти не влезали в боковые маленькие карманчики больничной куртки. |
'You should have been asleep ages ago,' Zoya chided him. |
- Давно пора спать, - вменила Зоя. |
'What are you doing, walking around?' |
- Что расхаживаете? |
'Good evening, Zoyenka,' said Kostoglotov as gently as he could, almost singing the words. |
- Добрый вечер, Зоенька, - выговорил Костоглотов, как мог мягче, даже нарастяг. |
'Good night.' She gave him a fleeting smile. |
- Спокойной ночи, - летуче улыбнулась она. |
'It was "good evening" when I was running after you with the thermometer.' |
- Добрый вечер был, когда я за вами с термометром бегала. |