Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here's the first one: if two points in a straight line are in a plane, then every point along that line is also in the plane. Вот первая: если две точки прямой принадлежат плоскости, то и каждая точка этой прямой принадлежит ей.
What's the idea of that? В чём тут смысл?
Look, supposing this book is a plane and the pencil a straight line, all right? Вот пусть эта книжка будет плоскость, а карандаш - прямая, так?
Now try and arrange them...' Теперь попробуй расположить...
They plunged into the subject and droned on about axioms and deductions. Заладили и долго ещё гудели об аксиомах и следствиях.
But Pavel Nikolayevich resolved to bear it, his back turned on them pointedly. Но Павел Николаевич решил терпеть, демонстративно повёрнутый к ним спиной.
At last they stopped talking and broke up. Наконец, замолчали и разошлись.
After his double sleeping draught Azovkin dropped off too and was quiet. С двойным снотворным заснул и умолк Азовкин.
Then the aksakal started coughing. Pavel Nikolayevich was lying with his face towards him. Так тут начал кашлять аксакал, к которому Павел Николаевич повёрнут был лицом.
The light was off by now, but there he was, curse him, coughing away, in such a disgusting manner too, with that whistling noise, on and on, so that it seemed he was going to choke. И свет уже потушили, а он, проклятый, кашлял и кашлял, да так противно, подолгу, со свистом, что, казалось, задохнётся.
Pavel Nikolayevich turned his back on him. Повернулся Павел Николаевич спиной и к нему.
He removed the towel from his head, but it still wasn't properly dark; light was coming in from the corridor, and noises, too, people walking about and clanking spittoons and buckets. Он снял полотенце с головы, но настоящей темноты всё равно не было: падал свет из коридора, там слышался шум, хождение, гремели плевательницами и вёдрами.
He could not get to sleep. Не спалось.
His tumour weighed him down. Давила опухоль.
His whole happy life, so well thought out, so harmonious and useful, was now about to crack. Такая счастливая, такая полезная жизнь была на обрыве.
He felt very sorry for himself. Было очень жалко себя.
One little push would be enough to bring tears to his eyes. Одного маленького толчка не хватало, чтоб выступили слёзы.
It was Yefrem who did not fail to provide thepush. И толчок этот не упустил добавить Ефрем.
Unrestrained even in the dark, he was telling Ahmadjan next to him some idiotic fairy-tale: Он и в темноте не унялся и рассказывал Ахмаджану по соседству идиотскую сказку:
'Why should man live a hundred years? - А зачем человеку жить сто лет? И не надо.
This is how it happened. Это дело было вот как.
Allah gave all the animals fifty years each, and that was enough. Раздавал, ну, Аллах жизнь и всем зверям давал по пятьдесят лет, хватит.
But man came last, and Allah had only twenty-five left.' А человек пришёл последний, и у Аллаха осталось только двадцать пять.
'You mean a twenty-fiver?' asked Ahmadjan. [Footnote: A twenty-five rouble note. Ahmadjan, an Uzbek, is making a joke to prove how well he speaks Russian. (Translators' note)] - Четвертная, значит? - спросил Ахмаджан.
'That's right. - Ну да.
And man started complaining it wasn't enough. И стал обижаться человек: мало!
Allah said, "It's enough!" Аллах говорит: хватит.
And man said, "No, it isn't." А человек: мало!
So Allah said, "All right, go out and ask, maybe someone has some over and will give you some." Ну, тогда, мол, пойди сам спроси, может у кого лишнее, отдаст.
Man went off and met a horse. "Listen," he said, "my life's too short. Пошёл человек, встречает лошадь. "Слушай, -говорит, - мне жизни мало.
Give me some of yours." "All right," said the horse, "take twenty-five years." Уступи от себя". - "Ну, на, возьми двадцать пять".
Man went a bit further and met a dog. "Listen, dog, let me have some of your life." "All right, have twenty-five years." On he went. Пошёл дальше, навстречу собака. "Слушай, собака, уступи жизни!" "Да возьми двадцать пять!" Пошёл дальше.
He met a monkey, and he got twenty-five years out of him, too. Обезьяна. Выпросил и у неё двадцать пять.
Then he went back to Allah, and Allah said, "As you wish, it's up to you. Вернулся к Аллаху. Тот и говорит: "Как хочешь, сам ты решил.
The first twenty-five years you will live like a man. Первые двадцать пять лет будешь жить как человек.
The second twenty-five you'll work like a horse. Вторые двадцать пять будешь работать как лошадь.
The third you'll yap like a dog. Третьи двадцать пять будешь гавкать как собака.
And for the last twenty-five people will laugh at you like they laugh at a monkey...'". И ещё двадцать пять над тобой, как над обезьяной, смеяться будут..."
3. 3
Teddy-bear Пчёлка
Although Zoya was quick and alert, moving very swiftly about the wards from table to beds and back again, she realized she would not be able to deal with all the prescriptions before lights-out. Хотя Зоя была толкова, проворна и очень быстро сновала по своему этажу от стола к кроватям и снова к столу, она увидела, что не успевает выполнить к отбою всех назначений.
So she hurried to finish and put the lights out in the men's ward and the small women's ward. Тогда она подогнала, чтоб кончить и погасить в мужской палате и в малой женской.
In the large women's ward - it was huge, with more than thirty beds in it - the women never settled down at the proper time anyway, whether the light was turned off or not. В большой же женской - огромной, где стояло больше тридцати коек, женщины никогда не угоманивались вовремя, гаси им свет или не гаси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x