Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All right, she was a nice girl but she was cheeky. She'd refused to hear him out, and even now was moving on to the Kazakh. Приятная-приятная, а дерзкая: не дослушав, уже перешла к казаху.
Raising his voice involuntarily, Pavel Nikolayevich called out after her, Невольно повышая голос ей вослед, Павел Николаевич воскликнул:
' There must be another telephone! -Так должен быть другой телефон!
It's impossible for there not to be!' Не может быть, чтоб не было!
'There is,' answered Zoya. She was already squatting by the Kazakh's bed. - Он есть, - ответила Зоя из присядки у кровати казаха.
'But it's in the head doctor's office.' - Но в кабинете главврача.
'Well, what's the problem?' - Ну, так в чём дело?
'Dyoma... ninety-eight point four. The office is locked. Nizamutdin Bahramovich doesn't like...' -Дёма... Тридцать шесть и восемь... А кабинет заперт, Низамутдин Бахрамович не любит...
And she walked out of the room. И ушла.
It was logical. В этом была логика.
Of course, it's not very nice to have people going into your office when you're not there. Конечно, неприятно, чтобы без тебя ходили в твой кабинет.
All the same, in a hospital proper arrangements should be made. Но в больнице как-то же надо придумать...
For an instant a tiny wire linking him with the outside world had dangled before him - and it had snapped. На мгновение болтнулся проводок к миру внешнему - и оборвался.
Once again the tumour under his jaw, the size of a fist, had shut off the entire world. И опять весь мир закрыла опухоль величиной с кулак, подставленный под челюсть.
Pavel Nikolayevich reached out for his little mirror and looked at himself. Павел Николаевич достал зеркальце и посмотрел.
How the tumour was spreading! Ух, как же её разносило!
Seen through the eyes of a complete stranger it would be frightening enough, but seen through his own...! Посторонними глазами и то страшно на неё взглянуть - а своими?!
No, this thing could not be real. Ведь такого не бывает!
No one else around him had anything like it. Вот кругом ни у кого же нет!
In all his forty-five years Pavel Nikolayevich had never seen such a deformity... Да за сорок пять лет жизни Павел Николаевич ни у кого не видел такого уродства!..
He did not try to work out whether it had grown any more or not. He just put the mirror away, took some food from his bedside table and started chewing. Не стал уж он определять - ещё выросла или нет, спрятал зеркало да из тумбочки немного достал-пожевал.
The two roughest types, Yefrem and 'Bone-chewer', were not in the ward. They had gone out. Двух самых грубых - Ефрема и Оглоеда, в палате не было, ушли.
By the window Azovkin had twisted himself into a new position, but he was not groaning. Азовкин у окна ещё по-новому извернулся, но не стонал.
The rest were quiet. He could hear the sound of pages being turned. Остальные вели себя тихо, слышалось перелистывание страниц, некоторые легли спать.
And some of them had gone off to sleep. Оставалось и Русанову заснуть.
All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам.
So he took off his pyjamas, lay down under the blankets in his underclothes, covered his head with the towel he had brought from home and tried to sleep. И он разделся, лёг под одеяло, накрыл голову полотенцем и попробовал заснуть.
But through the silence there came a particularly audible and irritating sound of somebody whispering somewhere. It seemed to be going straight into Pavel Nikolayevich's ear. Но в тишине особенно стало слышно и раздражало, как где-то шепчут и шепчут - и даже прямо в ухо Павлу Николаевичу.
He could not bear it, tore the towel away from his face, raised himself slightly, trying to avoid hurting his neck, and discovered it was his neighbour, the Uzbek. He was all shrivelled up and thin, an old man, almost brown-skinned, with a little black pointed beard, and wearing a shabby skull-cap as brown as himself. Он не выдержал, сорвал полотенце с лица, приподнялся, стараясь не сделать больно шее, и обнаружил, что это шепчет его сосед узбек -высохший, худенький, почти коричневый старик с клинышком маленькой чёрной бородки и в коричневой же потёртой тюбетейке.
He lay on his back with his hands behind his head, staring at the ceiling and whispering - prayers or something, probably, the old fool. Он лежал на спине, заложив руки за голову, смотрел в потолок и шептал - молитвы, что ли, старый дурак?
'Hey you! Aksakal!' [Footnote: Aksakal in Uzbek means 'village elder', here used mockingly. (Translators' note)]. Rusanov wagged his finger at him. - Э! аксакал! - погрозил ему пальцем Русанов.
'Stop it. - Перестань!
You're disturbing me.' Мешаешь!
The aksakal fell silent. Аксакал смолк.
Rusanov lay down again and covered his face with the towel. Опять Русанов лёг и накрылся полотенцем.
But he still could not get to sleep. Но уснуть всё равно не мог.
Now he realized that the reason he could not settle down was the penetrating light from the two ceiling lamps. The shades were not made of frosted glass and did not cover the bulbs properly. Теперь он понял, что успокоиться ему мешает режущий свет двух подпотолочных ламп - не матовых и плохо закрытых абажурами.
He could sense the light even through the towel. Даже через полотенце ощущался этот свет.
Pavel Nikolayevich grunted and again raised himself from the pillow with his elbows, carefully, to avoid the stabbing pains from his tumour. Павел Николаевич крякнул, опять на руках приподнялся от подушки, ладя, чтоб не кольнула опухоль.
Proshka was standing beside his bed near the light-switch and beginning to undress. Прошка стоял у своей кровати близ выключателя и начинал раздеваться.
'Young man! - Молодой человек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x