Turn off the light!' Pavel Nikolayevich commanded. |
Потушите-ка свет! - распорядился Павел Николаевич. |
'Eh?... er... Nurse hasn't come with the medicines yet,' faltered Proshka, but he reached up one hand towards the switch. |
-Та ще... лекарства нэ принэсли... - замялся Прошка, но приподнял руку к выключателю. |
'"Turn off the light" - what do you mean?' growled 'Bone-chewer's' voice behind Rusanov. |
- Что значит - "потушите"? - зарычал сзади Русанова Оглоед. |
'Who d'you think you are, you're not the only person here.' |
- Укоротитесь, вы тут не один. |
Pavel Nikolayevich sat up straight and put on his spectacles. Carefully nursing his tumour, he turned, making the bedsprings creak, and said, |
Павел Николаевич сел как следует, надел очки и, поберегая опухоль, визжа сеткой, обернулся: |
' You might be a bit more polite.' |
- А вы повежливей можете разговаривать? |
The rude fellow pulled a face and answered in a low voice, |
Грубиян скорчил кривоватую рожу и ответил низким голосом: |
' Don't change the subject. You're not my boss.' |
- Не оттягивайте, я не у вас в аппарате. |
Pavel Nikolayevich threw him a withering glare, but this had no effect whatever on' Bone-chewer'. |
Павел Николаевич метнул в него сжигающим взглядом, но на Оглоеда это не подействовало ничуть. |
'O. K., but what do you need the light for?' Rusanov went over to peaceful negotiation. |
- Хорошо, а зачем нужен свет? - вступил Русанов в мирные переговоры. |
'So I can pick my arse-hole,' said Kostoglotov coarsely. |
- В заднем проходе ковырять, - сгрубил Костоглотов. |
Pavel Nikolayevich began to have difficulty with his breathing, although by now he was pretty well acclimatized to the air in the ward. |
Павлу Николаевичу стало трудно дышать, хотя, кажется, уж он обдышался в палате. |
The impudent fellow ought to be discharged from hospital at twenty minutes' notice and sent back to work. |
Этого нахала надо было в двадцать минут выписать из больницы и отправить на работу! |
But at the moment he had no concrete means of action. (He would of course mention him to the hospital administration later on.) |
Но в руках не было никаких конкретных мер воздействия. |
'If you want to read or something you can go out into the corridor,' Pavel Nikolayevich pointed out, trying to be fair. |
- Так если почитать или что другое - можно выйти в коридор, - справедливо указал Павел Николаевич. |
'Why should you take it upon yourself to decide for everyone? |
- Почему вы присваиваете себе право решать за всех? |
There are different sorts of patients here and distinctions have to be made...' |
Тут - разные больные, и надо делать различия... |
'There'll be distinctions.' 'Bone-chewer' showed his fangs. |
- Сделают, - оклычился тот. |
'They'll write you an obituary. Party member since the year dot. As for us, they'll just carry us out feet first.' |
- Вам некролог напишут, член с такого-то года, а нас - ногами вперёд. |
Pavel Nikolayevich had never come across such unrestrained insubordination, such unbridled wilfulness. He could not recall anything like it. |
Такого необузданного неподчинения, такого неконтролируемого своеволия Павел Николаевич никогда не встречал, не помнил. |
He found himself at a loss how could he counter this sort of thing? |
И он даже терялся - что можно противопоставить? |
He couldn't complain to that girl. |
Не жаловаться же этой девчёнке. |
The conversation would have to be cut short for the present in the most dignified manner possible. |
Приходилось пока самым достойным образом прекратить разговор. |
Pavel Nikolayevich took off his spectacles, lay down carefully and covered his head with the towel. |
Павел Николаевич снял очки, осторожно лёг и накрылся полотенцем. |
He was exploding with indignation and anguish at the thought of how he had weakly agreed to enter this clinic. |
Его разрывало от негодования и тоски, что он поддался и лёг в эту клинику. |
But it would not be too late to get a discharge tomorrow. |
Но не поздно будет завтра же и выписаться. |
It was shortly after eight o'clock by his watch. |
На часах его было начало девятого. |
Oh well, for the moment he would put up with it all. |
Что ж, он решил теперь все терпеть. |
Sooner or later they'd quieten down. |
Когда-нибудь же они успокоятся. |
But the floor started shaking again as someone paced up and down between the beds. Of course it was Yefrem coming back. |
Но опять началась ходьба и тряска между кроватями - это, конечно, Ефрем вернулся. |
The old floor-boards vibrated with his footsteps and Rusanov could feel the vibrations through the bed-rails and the pillow. |
Старые половицы комнаты отзывались на его шаги и передавались Русанову через койку и подушку. |
However, Pavel Nikolayevich decided not to rebuke him, but to endure it. |
Но уж решил Павел Николаевич замечания ему не делать, терпеть. |
There's such bad manners and impudence among our people. We still haven't got rid of it. |
Сколько ещё в нашем населении неискорененного хамства! |
How can we lead them to a new society carrying this burden? |
И как его с этим грузом вести в новое общество! |
The evening dragged endlessly. |
Бесконечно тянулся вечер! |
The nurse began her rounds - once, twice, a third and fourth time - a mixture for one, a powder for another, injections for two more. |
Начала приходить сестра - один раз, второй, третий, четвёртый, одному несла микстуру, другому порошок, третьего и четвёртого колола. |
Azovkin uttered a shriek when he was given his injection, and again begged for a hot-water bottle to help the serum disperse more quickly. |
Азовкин вскрикивал при уколе, опять клянчил грелку, чтоб рассасывалось. |
Yefrem kept tramping up and down, unable to find peace. |
Ефрем продолжал топать туда-сюда, не находил покоя. |
Ahmadjan and Proshka were talking from their beds. |
Ахмаджан разговаривал с Прошкой, и каждый со своей кровати. |
It was as if they were only now coming properly to life, as if they hadn't a care in the world or anything that needed curing. |
Как будто все только сейчас и оживали по-настоящему, как будто ничто их не заботило и нечего было лечить. |