Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fourth of February was a Friday, operation day, when the surgeons did not make their rounds. Но четвёртого февраля была пятница, операционный день, и хирурги обхода не делали.
So Vera Kornilyevna Gangart, the radiotherapist on duty, did not start her rounds immediately after the five-minute briefing. She just glanced inside as she passed the door of the men's ward. Доктор же Вера Корнильевна Гангарт, лечащий врач лучевых, после пятиминутки тоже не пошла сразу обходить, а лишь, поравнявшись с дверью мужской палаты, заглянула туда.
Dr Gangart was shapely and not tall. Her shapeliness was emphasized by her narrow waist, to which all the contours of her body seemed to point. Доктор Гангарт была невысока и очень стройна -казалось очень стройной оттого, что у неё подчёркнуто узко сходилось в поясном перехвате.
Her hair, gathered in an unfashionable bun on the back of her head, was lighter than black but darker than dark-brown. Волосы её, немодно положенные узлом на затылок, были светлее чёрных, но и темней тёмно-русых - те, при которых нам предлагают невразумительное слово "шатенка", а сказать бы: чёрно-русые - между чёрными и русыми.
Ahmadjan caught sight of her and nodded to her happily. Её заметил Ахмаджан и закивал радостно.
Kostoglotov also had time to raise his head from his large book and bow to her from afar. И Костоглотов успел поднять голову от большой книги и поклониться издали.
She smiled to both of them and raised one finger, as if to warn her children to sit quietly while she was away. И она обоим им улыбнулась и подняла палец, как предупреждают детей, чтоб сидели без неё тихо.
Then she moved from the doorway and was gone. И тут же, уклоняясь от дверного проёма, ушла.
Today she was to go round the wards not alone but with Ludmila Afanasyevna Dontsova, who was in charge of the radiotherapy department. But Ludmila Afanasyevna had been called in to see Nizamutdin Bahramovich, the senior doctor, and he was holding her up. Сегодня она должна была обходить палаты не одна, а с заведующей лучевым отделением Людмилой Афанасьевной Донцовой, но Людмилу Афанасьевну вызвал и задерживал Низамутдин Бахрамович, главврач.
Dontsova would only sacrifice her X-ray diagnostic sessions on the days she did her rounds, once a week. Только в эти дни своих обходов, раз в неделю, Донцова жертвовала рентгенодиагностикой.
Usually she would spend those two first morning hours, the best of the day, when the eye is at its sharpest and the mind at its clearest, sitting with the houseman assigned to her in front of the screen. Обычно же два первых лучших утренних часа, когда острей всего глаз и яснее ум, она сидела со своим очередным ординатором перед экраном.
She saw this as the most complicated part of her work, and after more than twenty years of it, had realized what a high price has to be paid in particular for diagnostic mistakes. Она считала это самой сложной частью своей работы и более чем за двадцать лет её поняла, как дорого обходятся ошибки именно в диагнозе.
In her department there were three doctors, all young women. To ensure that they all became equally experienced and that none of them lagged behind in diagnostic skill, Dontsova changed them round every three months. They worked either in the outpatients' department or in the X-ray diagnosis room or as house physician in the clinic. У неё в отделении было три врача, все молодые женщины, и чтобы опыт каждой из них был равномерен, и ни одна не отставала бы от диагностики, Донцова кругообразно сменяла их, держа по три месяца на первичном амбулаторном приёме, в рентгенодиагностическом кабинете и лечащим врачом в клинике.
Dr Gangart was at present assigned to the third task. У доктора Гангарт шёл сейчас этот третий период.
The most important, dangerous and little-researched part of it was to check that the radiation doses were correct. Самым главным, опасным и наименее исследованным здесь было - следить за верною дозировкой облучения.
There was no formula for calculating the right intensity of a dose, for knowing how much would be most lethal for an individual tumour yet least harmful to the rest of the body. Не было такой формулы, по которой можно было бы рассчитать интенсивности и дозы облучений, самые смертоносные для каждой опухоли, самые безвредные для остального тела.
There was no formula but there was - a certain experience, a certain intuition, which could be correlated with the condition of the patient. Формулы не было, а был - некий опыт, некое чутьё и возможность сверяться с состоянием больного.
After all, this was an operation too - but by rays, in the dark and over a period of time. Это тоже была операция - но лучом, вслепую и растянутая во времени.
It was impossible to avoid damaging or destroying healthy cells. Невозможно было не ранить и не губить здоровых клеток.
As for the rest of her duties, the house physician needed only to be methodical: arrange tests on time, check them and make notes on thirty case-histories. Остальные обязанности лечащего врача требовали только методичности: вовремя назначать анализы, проверять их и делать записи в тридесяти историях болезни.
No doctor likes filling in forms, but Vera Kornilyevna put up with it because for these three months they became her patients, not pale mergings of light and shade on a screen but her own permanent, living charges who trusted her and waited on the encouragement of her voice and the comfort of her glance. Никакой врач не любит исписывать разграфлённые бланки, но Вера Корнильевна примирялась с ними за то, что эти три месяца у неё были свои больные - не бледное сплетение светов и теней на экране, а свои живые постоянные люди, которые верили ей, ждали её голоса и взгляда.
And when the time came to give up her stint as house physician, she was always sorry to say good-bye to the ones she had not had the time to cure. И когда ей приходилось передавать обязанности лечащего врача, ей всегда было жалко расставаться с теми, кого она не долечила.
Olympiada Vladislavovna, the nurse on duty, was an elderly, greyish-haired, portly woman who looked more imposing than some of the doctors. She had just gone round the wards telling the radiotherapy patients to stay in their places. Дежурная медсестра, Олимпиада Владиславовна, пожилая, седоватая, очень осанистая женщина, с виду солиднее иных врачей, объявила по палатам, чтобы лучевые не расходились.
But in the large women's ward it was as though the patients had been waiting for exactly this announcement. One after the other, in their identical grey dressing-gowns, they filed on to the landing and down the stairs: had the old boy come with the sour cream? or the old woman with the milk? They would peer from the clinic porch through the theatre windows (the lower halves were whitewashed, but through the upper halves they could see the nurses' and surgeons' caps and the bright overhead lamps); or they would wash their clothes in the sink or go and visit someone. Но в большой женской палате только как будто и ждали этого объявления - сейчас же одна за другой женщины в однообразных серых халатах потянулись на лестницу и куда-то вниз: посмотреть, не пришёл ли сметанный дед; и не пришла ли та бабка с молоком; заглядывать с крыльца клиники в окна операционных (поверх забелённой нижней части видны были шапочки хирургов и сестёр, и яркие верхние лампы); и вымыть банку над раковиной; и кого-то навестить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x