It was the shabby grey dressing-gowns of rough cotton, so untidy-looking even when perfectly clean, as well as the fact that they were about to undergo surgery, that set these women apart, deprived them of their womanliness and their feminine charm. |
Не только их операционная судьба, но ещё эти серые бумазейные обтрепавшиеся халаты, неопрятные на вид, даже когда они были вполне чисты, отъединяли, отрывали женщин от их женской доли и женского обаяния. |
The dressing-gowns had no cut whatever. They were all enormous, so that any woman, however fat, could easily wrap one around her. The drooping sleeves looked like wide, shapeless chimney-stacks. |
Покрой халатов был никакой: они были все просторны так, чтобы любая толстая женщина могла в любой запахнуться, и рукава шли бесформенными широкими трубами. |
The men's pink-and-white striped jackets were much neater, but the women never got dresses, only those dressing-gowns without buttons or button-holes. |
Бело-розовые полосатые курточки мужчин были гораздо аккуратнее, женщинам же не выдавали платья, а только - эти халаты, лишённые петель и пуговиц. |
Some of them shortened the dressing-gowns, others lengthened them. They all had the same way of tightening the cotton belt to hide their nightdresses and of holding the flaps across their breasts. |
Одни подшивали их, другие - удлиняли, все однообразно затягивали бумазейные пояса, чтоб не обнажать сорочек и так же однообразно стягивали рукою полы на груди. |
No woman suffering from disease and in such a drab dressing-gown had a chance of gladdening anyone's eye, and they all knew it. |
Угнетённая болезнью и убогая в таком халате, женщина не могла обрадовать ничьего взгляда и понимала это. |
In the men's ward everyone except Rusanov waited for the rounds quietly and without much movement. |
А в мужской палате все, кроме Русанова, ждали обхода спокойно, малоподвижно. |
An old Uzbek called Mursalimov, a collective-farm watchman, was lying stretched out on his back on his neatly-made bed. As usual, he wore his battered old skull-cap. |
Старый узбек, колхозный сторож Мурсалимов, лежал вытянувшись на спине поверх застеленной постели, как всегда в своей вытертой-перевытертой тюбетейке. |
He must have been glad about one thing: his cough was not tearing him to pieces. |
Он уж тому, должно быть, рад был, что кашель его не рвал. |
He had folded his hands across his suffocating chest and was staring at one spot on the ceiling. |
Он сложил руки на задышливой груди и смотрел в одну точку потолка. |
The dark-bronze skin of his skull-like head was tightly stretched. The small bones of his nose, the jaw-bone and the sharp chin-bone behind his pointed beard were all clearly visible. |
Его тёмно-бронзовая кожа обтягивала почти череп: видны были реберки носовой кости, скулы, острая подбородочная кость за клинышком бородки. |
His ears had thinned and become no more than flat pieces of cartilage. |
Уши его утончились и были совсем плоские хрящики. |
He only had to dry up a bit more and turn a little blacker and he'd be a mummy. |
Ему уже немного оставалось досохнуть и дотемнеть до мумии. |
Next to him Egenberdiev, a middle-aged Kazakh shepherd, was not lying but sitting on his bed, legs crossed as though he was sitting on a rug at home. |
Рядом с ним средолетний казах чабан Егенбердиев на своей кровати не лежал, а сидел, поджав ноги накрест, будто дома у себя на кошме. |
With the palms of his large, powerful hands he held his big, round knees. His taut, tough body was so tightly knit that if he sometimes swayed a little in spite of his immobility, it was like the swaying of a tower or a factory chimney. |
Ладонями больших сильных рук он держался за круглые большие колени - и так жёстко сцеплено было его тугое ядрёное тело, что если он и чуть покачивался иногда в своей неподвижности, то лишь как заводская труба или башня. |
His back and shoulders stretched the pink and white jacket tight, and the cuffs on his muscular forearms were on the point of tearing. |
Его плечи и спина распирали курточку, и манжеты её едва не рвались на мускулистых предлокотьях. |
The small ulcer on his lip, the reason for his entering hospital, had been turned by the rays into a large, crimson scab that obstructed his mouth and made it hard for him to eat and drink. |
Небольшая язвочка на губе, с которой он приехал в эту больницу, здесь под трубками обратилась в большой тёмно-багровый струп, который заслонял ему рот и мешал есть и пить. |
But he did not toss about, fidget or shout. He would eat everything on his plate steadily and without fail and then sit like that for hours quite peacefully, gazing into space. |
Но он не метался, не суетился, не кричал, а мерно и дочиста выедал из тарелок и вот так спокойно часами мог сидеть, смотря никуда. |
Further down, in the bed by the door, sixteen-year-old Dyoma had his bad leg stretched out. He was continually stroking and lightly massaging the gnawing spot on his shin, his other leg folded up kitten-style, just reading, not noticing a thing. |
Дальше, на придверной койке, шестнадцатилетний Дёма вытянул больную ногу по кровати и всё время чуть поглаживал, массировал грызущее место голени ладонью. А другую ногу он поджал, как котёнок, и читал, ничего не замечая. |
In fact, he read the whole time he was not sleeping or undergoing treatment. |
Он вообще читал всё то время, что не спал и не проходил процедур. |
In the laboratory where they did all the analyses the senior lab-assistant had a cupboard full of books. Dyoma was allowed to go there and change his books for himself without waiting for them to be changed for the whole ward. |
В лаборатории, где делались все анализы, у старшей лаборантки был шкаф с книгами, и уже Дёма туда был допущен и менял себе книги сам, не дожидаясь, пока обменят всей палате. |
Now he was reading a thick magazine with a bluish cover, [Footnote: Novy Mir, the famous 'liberal' monthly, in which the author's works are normally published. He deliberately does not name it although its identity would be quite clear to any educated Russian. (Translators' note)], not a new one but a tattered, faded copy. There were no new ones in the lab-girl's cupboard. |
Сейчас он читал журнал в синеватой обложке, но не новый, а потрёпанный и выгоревший на солнце - новых не было в шкафу лаборантки. |
Proshka too had made his bed properly without hollows or wrinkles and was sitting quietly and patiently with his feet on the floor like a man in the best of health. |
И Прошка, добросовестно, без морщин и ямок застлав свою койку, сидел чинно, терпеливо, спустив ноги на пол, как вполне здоровый человек. |
In fact he was quite healthy. He had nothing to complain about in the ward. He had no external sign of disease, and there was a healthy tan on his cheeks. A smooth lock of hair lay across his forehead. |
Он и был вполне здоров - в палате ни на что не жаловался, не имел никакого наружного поражения, щёки были налиты здоровою смуглостью, а по лбу - выложен гладкий чубчик. |
He was a fit young man, fit enough even to go dancing. |
Парень он был хоть куда, хоть на танцы. |
Next to him Ahmadjan had found no one to play with, so he had placed a chess-board diagonally across his blanket and was playing draughts against himself. |
Рядом с ним Ахмаджан, не найдя с кем играть, положил на одеяло шашечную доску углом и играл сам с собой в уголки. |