Egenberdiev had been getting himself ready for some time. He kept a sharp look-out, and as soon as Ludmila Afanasyevna got up from the next bed he stood bolt upright in the passageway, puffed up his chest and towered soldier-like above her. |
Егенбердиев уже давно приготовился, насторожился и, как только Людмила Афанасьевна встала с соседней койки, поднялся в рост в проходе, выпятил грудь и стоял по-солдатски. |
Dontsova gave him a smile, leaned towards his lip and inspected the scab. |
Донцова улыбнулась ему, приблизилась к его губе и рассматривала струп. |
Gangart was quietly reading out figures to her. |
Гангарт тихо читала ей цифры. |
'Yes, very good)' she said encouragingly, louder than necessary, as people do when speaking to someone whose native tongue is different from their own. |
-Ну! Очень хорошо! - громче, чем надо, как всегда говорят с иноязычными, ободряла Людмила Афанасьевна. |
' You're making good progress, Egenberdiev! |
- Всё идёт хорошо, Егенбердиев! |
You'll soon be going home.' |
Скоро домой пойдёшь! |
Ahmadjan knew what he was supposed to do. He had to translate what she said into Uzbek. (He and Egenberdiev understood one another, although each thought the other was murdering the language.) [Footnote: Ahmadjan is an Uzbek while Egenberdiev is a Kazakh. They speak different Turkic dialects. (Translators' note)]. |
Ахмаджан, уже зная свои обязанности, перевёл по-узбекски (они с Егенбердиевым понимали друг друга, хотя каждому язык другого казался искажённым). |
Egenberdiev gazed at Ludmila Afanasyevna. His eyes showed hope and trust, delight even, the delight with which simple souls regard genuinely educated, genuinely useful people. |
Егенбердиев с надеждой, с доверием и даже восторженно уставился в Людмилу Афанасьевну -с тем восторгом, с которым эти простые души относятся к подлинно образованным и подлинно полезным людям. |
Nevertheless he raised his hand to the scab and said something. |
Но всё же провёл рукой около своего струпа и спросил. |
'But it's become larger? It's grown?' Ahmadjan translated. |
- А стало - больше? раздулось? - перевёл Ахмаджан. |
'It will all fall off. |
- Это всё отвалится! |
That's what's meant to happen.' Dontsova was articulating the words particularly loudly. |
Так быть должно! - усиленно громко вговаривала ему Донцова. |
' It will all fall away! |
- Все отвалится! |
Three months' rest at home, and then you'll come back to us!' |
Отдохнёшь три месяца дома - и опять к нам! |
She went across to the old man Mursalimov, who was already sitting with his feet hanging down. He tried to get up to meet her, but she stopped him and sat down next to him. |
Она перешла к старику Мурсалимову. Он уже сидел, спустив ноги, и сделал попытку встать навстречу ей, но она удержала его и села рядом. |
The emaciated, bronze-skinned old man looked at her with the same faith in her omnipotence. |
С той же верой в её всемогущество смотрел на неё и этот высохший бронзовый старик. |
Through Ahmadjan she asked about his cough and told him to lift up his shirt. She felt his chest lightly where it hurt and knocked on it with her fingers over her other hand, meanwhile listening to Vera Kornilyevna telling her about the number of sessions, the bloodcount and the injections. Then she silently examined the case history herself. |
Она через Ахмаджана спрашивала его о кашле и велела закатить рубашку, подавливала грудь, где ему больно, и выстукивала рукою через другую руку, тут же слушала Веру Корнильевну о числе сеансов, крови, уколах, и молча сама смотрела в историю болезни. |
Once upon a time every organ had been necessary, everything in its place inside a healthy body. But now it all seemed to be superfluous, knots of muscle and angles of bone protruding from under the skin. |
Когда-то было всё нужное, всё на месте в здоровом теле, а сейчас всё было лишнее и выпирало - какие-то узлы, углы... |
Dontsova prescribed some new injections. Then she asked him to point out among the bottles on his bedside table which pills he was taking. |
Донцова назначила ему ещё другие уколы и попросила показать из тумбочки таблетки, какие он пьёт. |
Mursalimov picked up an empty bottle of multi-vitamins. 'When did you buy these?' Dontsova inquired. |
Мурсалимов вынул пустой флакон из-под поливитаминов. "Когда купил?" - спрашивала Донцова. |
Ahmadjan translated: two days ago.'Well, where are the pills?' He'd taken them all. |
Ахмаджан перевёл: третьего дня. - "А где же таблетки?" - Выпил. |
'What do you mean, you've taken them all?' Dontsova was flabbergasted. |
- Как выпил?? - изумилась Донцова. |
' All at once?' |
- Сразу все? |
'No. Two different times,' Ahmadjan relayedto her. |
- Нет, за два раза, - перевёл Ахмаджан. |
The doctors, the nurses, the Russian patients and Ahmadjan all burst out laughing. Mursalimov bared bis teeth - he had not yet understood. |
Расхохотались врачи, сестра, русские больные, Ахмаджан, и сам Мурсалимов приоткрыл зубы, ещё не понимая. |
Only Pavel Nikolayevich was filled with indignation at their senseless, untimely, criminal laughter. |
И только Павла Николаевича их бессмысленный, несвоевременный смех наполнял негодованием. |
Well, he'd soon sober them up! |
Ну, сейчас он их отрезвит! |
He had been debating which pose to use to confront the doctors, and had decided his point could be best made in a semi-reclining position, with his legs drawn up under him. |
Он выбирал позу, как лучше встретить врачей, и решил, что полулёжа больше подчеркнёт. |
'It's all right. It doesn't matter!' Dontsova reassured Mursalimov. |
- Ничего, ничего! - одобрила Донцова Мурсалимова. |
She prescribed some more vitamin C, wiped her hands on the towel so fervently proffered to her by one of the nurses and turned with a look of concern on her face towards the next bed. |
И назначив ему ещё витамин "С", обтерев руки о полотенце, истово подставленное сестрой, с озабоченностью повернулась перейти к следующей койке. |
Now, as she stood close to the window and facing it, one could see her unhealthy, greyish complexion. There was a very tired, almost sickly, expression on her face. |
Теперь, обращённая к окну и близко к нему, она сама выказывала нездоровый сероватый цвет лица и глубоко-усталое, едва ли не больное выражение. |