She asked him to move his head back as far as it would go. (It wouldn't go very far. The tumour immediately began to pull it back.) Next he had to bend it forward as far as possible, then twist it to the left and the right. |
Попросила его сколько можно запрокинуть голову назад (не так-то далеко она и запрокинулась, сразу потянула опухоль), сколько можно наклонить вперёд, повернуть налево и направо. |
So that was it! His head had apparently already lost practically all its freedom of movement, that amazing effortless freedom which when we possess it goes completely unnoticed. |
Вот оно как! - голова его, оказывается, уже почти не имела свободы движения - той лёгкой изумительной свободы, которую мы не замечаем, обладая ею. |
'Take off your jacket, please.' |
- Куртку снимите, пожалуйста. |
His green-and-brown pyjama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck, and Pavel Nikolayevich groaned. |
Куртка его зелёно-коричневой пижамы расстёгивалась крупными пуговицами и не была тесна, и кажется бы не трудно было её снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. |
The situation was serious! |
О, как далеко зашло дело! |
The impressive, grey-haired nurse helped him untangle himself from the sleeves. |
Седая осанистая сестра помогла ему выпутаться из рукавов. |
'Do your armpits hurt?' Dontsova asked. |
- Под мышками вам не больно? - спрашивала Донцова. |
'Does anything bother you?' |
- Ничто не мешает? |
'Why, might it spread down there as well?' Rusanov's voice had now dropped and was even quieter than Ludmila Afanasyevna's |
- А что, и там может заболеть? - голос Русанова совсем упал и был ещё тише теперь, чем у Людмилы Афанасьевны. |
'Stretch your arms out sideways.' Concentrating and pressing hard, she began to feel his armpits. |
- Поднимите руки в стороны! - и сосредоточенно, остро давя, щупала у него под мышками. |
'What sort of treatment will it be?' Pavel Nikolayevich asked. |
- А в чём будет лечение?- спросил Павел Николаевич. |
'Injections. I told you.' |
- Я вам говорила: в уколах. |
'Where? |
- Куда? |
Right into the tumour?' |
Прямо в опухоль? |
'No. Intravenously.' |
- Нет, внутривенно. |
'How often?' |
- И часто? |
'Three times a week. |
-Три раза в неделю. |
You can get dressed now.' |
Одевайтесь. |
'And an operation is... impossible?' |
- А операция - невозможна? |
(Behind the question lay an overriding fear -of being stretched out on the operating table. |
(Он спрашивал - "невозможна?", но больше всего боялся именно лечь на стол. |
Like all patients he preferred any other long-term treatment.) |
Как всякий больной, он предпочитал любое другое долгое лечение). |
'An operation would be pointless.' |
- Операция бессмысленна. |
She was wiping her hands on the towel the nurse held out to her. |
- Она вытирала руки о подставленное полотенце. |
I'm very glad to hear it, Pavel Nikolayevich thought to himself. |
И хорошо, что бессмысленна! Павел Николаевич соображал. |
Nevertheless he would have to consult Kapa. |
Всё-таки надо посоветоваться с Капой. |
Using personal influence in a roundabout way was never very easy. |
Обходные хлопоты тоже не просты. |
In reality the influence he had was not as much as he might have wished for, or as great as he was now pretending it was. |
Влияния-то нет у него такого, как хотелось бы, как он здесь держался. |
It was not at all an easy thing to telephone Comrade Ostapenko. |
И позвонить товарищу Остапенко совсем не было просто. |
'All right, I'll think about it. |
- Ну хорошо, я подумаю. |
Then we'll decide tomorrow?' |
Тогда завтра решим? |
'No,' said Dontsova mercilessly, 'you must decide today. |
- Нет, - неумолимо приговорила Донцова. -Только сегодня. |
We can't give any injections tomorrow, it's Saturday.' |
Завтра мы укола делать не можем, завтра суббота. |
More rules! |
Опять правила! |
Doesn't she realize rules are made to be broken? |
Как будто не для того пишутся правила, чтоб их ломать! |
' Why on earth can't I have injections on Saturday?' |
- Почему это вдруг в субботу нельзя? |
'Because we have to follow your reactions very carefully, both on the day of the injection and the day after. |
- А потому что за вашей реакцией надо хорошо следить - в день укола и в следующий. |
And we can't do that on a Sunday.' |
А в воскресенье это невозможно. |
'So you mean... it's a serious injection?' |
-Так что, такой серьёзный укол?.. |
Ludmila Afanasyevna did not answer. |
Людмила Афанасьевна не отвечала. |
She had already moved to Kostoglotov's bed. |
Она уже перешла к Костоглотову. |
'Couldn't we wait till Monday...?' |
- Ну, а если до понедельника?.. |
'Comrade Rusanov! |
- Товарищ Русанов! |
You accused us of waiting eighteen hours before treating you. |
Вы упрекнули, что восемнадцать часов вас не лечат. |
How can you now suggest waiting seventy-two?' (She had already won the battle. Her steamroller was crushing him; there was nothing he could do.) 'Either we take you in for treatment or we don't. |
Как же вы соглашаетесь на семьдесят два? - (Она уже победила, уже давила его колёсами, и он ничего не мог!..) - Мы или берём вас на лечение или не берём. |
If it's yes, you will have your first injection at eleven o'clock this morning. |
Если да, то сегодня в одиннадцать часов дня вы получите первый укол. |
If it's no, then you must sign to the effect that you refuse to accept our treatment and I'll have you discharged today. |
Если нет - вы распишетесь, что отказываетесь от нашего лечения, и сегодня же я вас выпишу. |
But we certainly don't have the right to keep you here for three days without doing anything. |
А три дня ждать в бездействии мы не имеем права. |