' It's a little flatter, there's no doubt about that. |
- Стала площе, это безусловно. |
It's settled a little further in and released the stomach. That's why it doesn't hurt him. |
Отошла вглубь, освободила желудок, и вот ему не больно. |
It's softer. |
Помягчела. |
But the circumference is almost the same. |
Но контур - почти тот же. |
Will you take a look?' |
Вы - посмотрите? |
'No, I don't think so. I do it every day. It's better to take a break from it. Blood-count -twenty-five. White cells - five eight hundred. Sedimentation... There, you can see for yourself...' |
- Да нет, я каждый день, надо с перерывами. РОЭ- двадцать пять, лейкоцитов - пять восемьсот, сегментных... Ну, посмотрите сами... |
Rusanov raised his head from his hands and asked the nurse in a whisper,' The injections? |
Русанов поднял голову из рук и шёпотом спросил у сестры: -А - уколы? |
Are they very painful?' |
Очень болезненно? |
Kostoglotov was also making inquiries. |
Костоглотов тоже дознавался: |
'Ludmila Afanasyevna, how many more sessions will I have?' |
- Людмила Афанасьевна! А сколько мне ещё сеансов? |
'We can't decide that quite yet.' |
- Этого сейчас нельзя посчитать. |
'No, but roughly? |
- Ну, всё-таки. |
When do you think I'll be discharged?' |
Когда примерно вы меня выпишете? |
'What?' |
- Что??? |
She raised her head from the case history. |
- Она подняла голову от истории болезни. |
'What did you say?' |
- О чём вы меня спросили?? |
'When are you going to discharge me?' Kostoglotov repeated just as confidently. |
- Когда вы меня выпишете? - так же уверенно повторил Костоглотов. |
He gripped his shins with his hands and assumed an independent air. |
Он обнял колени руками и имел независимый вид. |
All trace of admiration for the star pupil had vanished from Dontsova's gaze. |
Никакого любования отличником не осталось во взгляде Донцовой. |
He was now just a difficult patient whose face expressed deep-rooted stubbornness. |
Был трудный пациент с закоренело-упрямым выражением лица. |
'I'm just beginning to treat you!' she cut himshort. |
- Я вас только начинаю лечить! - осадила она его. |
' Starting from tomorrow. |
- Начинаю с завтрашнего дня. |
Up to now we've only been setting our sights.' |
А это всё была лёгкая пристрелка. |
But Kostoglotov would not give way. |
Но Костоглотов не пригнулся. |
'Ludmila Afanasyevna, I'd like to explain something to you. |
- Людмила Афанасьевна, я хотел бы немного объясниться. |
I realize I'm not cured yet, but I'm not aiming at a complete cure.' |
Я понимаю, что я ещё не излечен, но я не претендую на полное излечение. |
Well, what a bunch of patients! Each one better than the next! |
Ну, выдались больные! - один лучше другого. |
Ludmila Afanasyevna was frowning. This time she was angry. |
Людмила Афанасьевна насупилась, вот когда она сердилась: |
'What on earth are you talking about? |
- Что вообще вы говорите? |
Are you in your right mind?' |
Вы - нормальный человек или нет? |
'Ludmila Afanasyevna.' Kostoglotov raised one large hand to wave aside any further accusations. 'Discussions about the sanity or insanity of contemporary man will take us far from the point.... I am really grateful to you for bringing me into this enjoyable state of health. |
- Людмила Афанасьевна, - спокойно отвёл Костоглотов большой рукой, - дискуссия о нормальности и ненормальности современного человека завела бы нас очень далеко... Я сердечно вам благодарен, что вы меня привели в такое приятное состояние. |
Now I want to make use of it a little and live. |
Теперь я хочу в нём немножечко пожить. |
But what will happen if I have further treatment... I do not know.' |
А что будет от дальнейшего лечения - я не знаю. |
While he was speaking, Ludmila Afanasyevna's lower lip jutted with impatience and indignation. |
- По мере того, как он это говорил, у Людмилы Афанасьевны выворачивалась в нетерпении и возмущении нижняя губа. |
Gangart's eyebrows had twitched: she was looking from one to the other, eager to intervene and to pacify. |
У Г ангарт задёргались брови, глаза её переходили с одного на другую, ей хотелось вмешаться и смягчить. |
Olympiada Vladislavovna was gazing haughtily down at the rebel. |
Олимпиада Владиславовна смотрела на бунтаря надменно. |
'In fact, I don't want to pay too high a price now for the hope of a life some time in the future. |
- Одним словом, я не хотел бы платить слишком большую цену сейчас за надежду пожить когда-нибудь. |
I want to depend on the natural defences of the organism...' |
Я хочу положиться на защитные силы организма... |
'You and your natural defences of the organism came crawling into this clinic on all fours.' Dontsova came back with a sharp rebuke. She got up from the bed. |
- Вы со своими защитными силами организма к нам в клинику на четвереньках приползли! - резко отповедала Донцова и поднялась с его кровати. |
' You don't even understand the game you're playing. |
- Вы даже не понимаете, чем вы играете! |
I won't even talk to you!' |
Я с вами и разговаривать не буду! |
She waved her hand like a man and turned towards Azovkin. Kostoglotov lay there, his knees pulled up under the blanket. He looked implacable, like a black dog. |
Она взмахнула рукой по-мужски и отвернулась к Азовкину, но Костоглотов с подтянутыми по одеялу коленями смотрел непримиримо, как чёрный пёс: |
'Ludmila Afanasyevna, I still want to discuss the matter with you. |
- А я, Людмила Афанасьевна, прошу вас поговорить! |
You may be interested in this as an experiment, in seeing how it will end. But I want to live in peace, if only for a year. |
Вас, может быть, интересует эксперимент, чем это кончится, а мне хочется пожить покойно. Хоть годик. |
That's all.' |
Вот и всё. |