Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
'Very well.' Dontsova threw the words over her shoulder. | - Хорошо, - бросила Донцова через плечо. |
' You'll be sent for.' | - Вас вызовут. |
She was now looking at Azovkin. She had not yet been able to switch the annoyance from her face or voice. | Раздосадованная, она смотрела на Азовкина, ещё никак не переключаясь на новый голос и новое лицо. |
Azovkin did not get up. | Азовкин не вставал. |
He just sat there holding his stomach, merely raising his head to greet the arrival of the doctors. | Он сидел, держась за живот. Он поднял только голову навстречу врачам. |
His lips did not form the whole of a mouth: each lip expressed its own separate suffering. | Его губы не были сведены в один рот, а каждая губа выражала своё отдельное страдание. |
In his eyes there was no emotion except entreaty, a plea for help to those who could not hear. | В его глазах не было никакого чувства, кроме мольбы - мольбы к глухим о помощи. |
'Well, Kolya, how are things?' | - Ну, что, Коля? Ну как? |
Ludmila Afanasyevna encircled his shoulders with her arms. | - Людмила Афанасьевна обняла его с плеча на плечо. |
'Ba-ad,' he answered very softly. When he spoke only his mouth moved: he tried not to expel any air from his chest, because the slightest jolt of the lungs was passed on towards the stomach and the tumour. | - Пло-хо, - ответил он тихо, одним ртом, стараясь не выталкивать грудью воздух, потому что всякий толчок лёгкими сразу же отдавался к животу на опухоль. |
Six months ago he had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain. | Полгода назад он шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота. |
'All right, Kolya, let's think about this together.' Dontsova was speaking just as softly as he. | - Ну, давай, Коля, вместе подумаем, - так же тихо говорила Донцова. |
'Perhaps you're tired of the treatment. | - Может быть, ты устал от лечения? |
Perhaps you're fed up with being in hospital. | Может быть, тебе больничная обстановка надоела? |
Is that right?' | Надоела? |
'Yes...' | -Да... |
'This is your home town. | -Ты ведь здешний. |
Perhaps a rest at home would do you good. | Может, дома отдохнёшь? |
Would you like that? | Хочешь?.. |
We can discharge you for a month, or six weeks.' | Выпишем тебя на месяц-на полтора? |
'After that you'd... take me in again?' | - А потом... примете?.. |
'Of course we'll take you in. | - Ну, конечно, примем. |
You're one of us now. | Ты ж теперь наш. |
It'll give you a rest from the injections. | Отдохнёшь от уколов. |
Instead you can buy medicine from the chemist and put it under your tongue three times a day.' | Вместо этого купишь в аптеке лекарство и будешь класть под язык три раза в день. |
'Sinestrol?' | - Синэстрол?.. |
'Yes.' | -Да. |
Dontsova and Gangart did not realize that for months Azovkin had been frantically begging extra medicine from every duty nurse and night-duty doctor - sleeping pills, painkillers, every sort of extra powder or pill except those prescribed for him orally or by injection. | Донцова и Гангарт не знали: все эти месяцы Азовкин фанатично вымаливал у каждой заступающей сестры, у каждого ночного дежурного врача лишнее снотворное, лишнее болеутоляющее, всякий лишний порошок и таблетку кроме тех, которыми его кормили и кололи по назначению. |
This reserve supply Azovkin crammed into a little cloth bag, which he kept ready to save himself with on the day when the doctors stopped helping him. | Этим запасом лекарств, набитой матерчатой сумочкой, Азовкин готовил себе спасение вот на этот день, когда врачи откажутся от него. |
'You need a rest, my dear Kolya... a rest.' | - Отдохнуть тебе надо, Коленька... Отдохнуть... |
It was very quiet in the ward. Rusanov sighed, and raised his head from his hands. His words rang through the room. | Было очень тихо в палате, и тем слышней, как Русанов вздохнул, выдвинул голову из рук и объявил: |
Doctor, I give in. | - Я уступаю, доктор. |
Inject me!' | Колите! |
5. | 5 |
The doctors' worries | Тревоги врачей |
What name can one give it? Frustration? Depression? When melancholy sets in, a kind of invisible but thick and heavy fog invades the heart, envelops the body, constricting its very core. | Как это называется? - расстроена? угнетена? -какой-то невидимый, но плотный тяжёлый туман входит в грудь, а всё наше облегает и сдавливает к середине. |
All we feel is this constriction, this haze around us. We don't even understand at first what it is that grips us. | И мы чувствуем только это сжатие, эту муть, не сразу даже понимаем, что именно нас так утеснило. |
This was what Vera Kornilyevna felt as she finished her rounds and went down the stairs with Dontsova. | Вот это чувствовала Вера Корнильевна, кончая обход и спускаясь вместе с Донцовой по лестнице. |
She was very upset. | Ей было очень нехорошо. |
In such circumstances it helps to take stock of oneself and consider what it's all about, to put something up as a protective barrier, too. But there wasn't time for her to take stock. | В таких случаях помогает вслушаться и разобраться: отчего это всё? И выставить что-то в заслон. |
This was the position; she was anxious about 'Mother'. (This was what the three radiotherapy housemen called Ludmila Afanasyevna among themselves.) She was like a mother to them partly because of her age - they were all about thirty, while she was nearly fifty - and partly because of the special zeal with which she taught them to work. She herself was keen to the point of being obsessed, and she wanted all her three 'daughters' to absorb that same keenness and obsession. She was among the last of the school of doctors with a grasp of X-ray diagnosis as well as X-ray therapy. For some time there had been a general trend towards fragmentation of knowledge, but in spite of this she tried to make her housemen keep up with both. | Вот что было: была боязнь за маму - так звали между собой Людмилу Афанасьевну три её ординатора-лучевика. Мамой она приходилась им и по возрасту - им всем близ тридцати, а ей под пятьдесят; и по тому особенному рвению, с которым натаскивала их на работу: она сама была старательна до въедливости и хотела, чтоб ту же старательность и въедливость усвоили все три "дочери"; она была из последних, ещё охватывающих и рентгенодиагностику и рентгенотерапию, и вопреки направлению времени и дроблению знаний, добивалась, чтоб её ординаторы тоже удержали обе. |
She had no secrets, there was nothing she kept to herself and would not share. | Не было секрета, который она таила бы для себя и не поделилась. |
And when Gangart occasionally showed herself sharper and quicker than her 'mother', Ludmila Afanasyevna was only too pleased. | И когда Вера Гангарт то в одном, то в другом оказывалась живей и острей её, то "мама" только радовалась. |
Vera had worked with her for eight years, ever since leaving medical college, and all the power she felt she now possessed - the power to pull back from creeping death those who came and implored her to save them - every atom of it came from her contact with Ludmila Afanasyevna. | Вера работала у неё уже восемь лет, от самого института - и вся сила, которую она в себе теперь чувствовала, сила вытягивать умоляющих людей из запахнувшей их смерти, - вся произошла от Людмилы Афанасьевны. |
This fellow Rusanov might turn out to be a tedious nuisance to 'Mother'. | Этот Русанов мог причинить "маме" тягучие неприятности. |
Only a magician can fix a head on a body, but any fool can lop it off. | Мудрено голову приставить, а срубить немудрено. |
How she wished there were only one Rusanov. | Да если бы только один Русанов! |
Any patient with bitterness in his heart was capable of behaving like this, and when hounds are in full cry you cannot just call them off at will. | Это мог сделать любой больной с ожесточённым сердцем. Ведь всякая травля, однажды кликнутая, - она не лежит, она бежит. |
These threats left not a footprint on water, but a furrow in the mind. | Это - не след по воде, это борозда по памяти. |
A furrow can always be levelled and filled with sand, but if any drunken huntsman shouts 'Down with doctor' or 'Down with engineers', there is always a hunting-crop to hand. | Можно её потом заглаживать, песочком засыпать, - но крикни опять кто-нибудь хоть спьяну: "бей врачей!" или "бей инженеров!" - и палки уже при руках. |
The black clouds of suspicion, gathered once over the white coats, had left shreds behind hovering here and there. | Клочки подозрений остались там и сям, проносятся. |
Quite recently an M. G. B. chauffeur had been admitted to the clinic with a stomach tumour. [Footnote: The Ministry of State Security, the organization now known as the! K. G. B., the Committee for State Security. (Translators' note)]. | Совсем недавно лежал в их клинике по поводу опухоли желудка шофёр МГБ. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.