'We were a bit out in one of our diagnoses, but we gave the right treatment. |
- Мы когда-то шатнулись в диагнозе, но лечили верно. |
We couldn't have given a smaller dose. |
И меньшей дозы мы дать не могли тоже. |
It was that barrel that did for us.' |
Нас погубила бочка. |
Ah yes, she was thinking about Sibgatov. |
Вот как! - она думала о Сибгатове! |
There are some thankless cases on which you spend three times your usual ingenuity and still can't save the patient. |
Бывают же такие неблагодарные болезни, что тратишь на них утроенную изобретательность, а спасти больного нет сил. |
When Sibgatov was first carried in on a stretcher the X-rays showed destruction of almost the entire sacrum. |
Когда Сибгатова впервые принесли на носилках, рентгенограмма показала полное разрушение почти всего крестца. |
The error had been in establishing a bone sarcoma, even though they had consulted a professor. Only later did it gradually emerge that the trouble was caused by a large-celled tumour, which makes fluid appear in the bone and transforms it into a jelly-like tissue. |
Шатание было в том, что даже с консультацией профессора признали саркому кости, и лишь потом постепенно выявили, что это была гигантоклеточная опухоль, когда в кости появляется жижа, и вся кость заменяется желеподобной тканью. |
Still, the treatment in both cases was the same. |
Однако, лечение совпадало. |
The sacrum cannot be removed or sawn out. It is the cornerstone of the body. |
Крестец нельзя отнять, нельзя выпилить - это камень, положенный во главу угла. |
The only thing left was X-ray therapy, which had to be immediate and in large doses. Small ones would not be any good. |
Оставалось - рентгенооблучение и обязательно сразу большими дозами - меньшие не могли помочь. |
And Sibgatov got better! The sacrum strengthened. |
И Сибгатов выздоровел! - крестец укрепился. |
He recovered, but the doses he'd been given were large enough for a horse, and the surrounding tissue became excessively sensitive, developing a tendency to form new malignant tumours. |
Он выздоровел, но от бычьих доз рентгена все окружающие ткани стали непомерно чувствительны и расположены к образованию новых, злокачественных опухолей. И так от ушиба у него вспыхнула трофическая язва. |
Now his blood and tissue were refusing to respond to radiotherapy, a new tumour was raging and nothing could be done to defeat it. It could only be contained. |
И сейчас, когда уже кровь его и ткани его отказывались принять рентген, - сейчас бушевала новая опухоль, и нечем было её сбить, её только держали. |
For the doctor this meant a sense of helplessness, a feeling that the methods used were not yet effective. And heartfelt pity, simple, ordinary pity. There was Sibgatov, a gentle, well-mannered, mournful Tartar, so ready with his gratitude, and all that could be done for him was to prolong his suffering. |
Для врача это было сознание бессилия, несовершенства методов, а для сердца - жалость, самая обыкновенная жалость: вот есть такой кроткий, вежливый, печальный татарин Сибгатов, так способный к благодарности, но всё, что можно для него сделать, это - продлить его страдания. |
This morning Nizamutdin Bahramovich had summoned Dontsova for a special reason: to increase the turnover of beds. In all doubtful cases, where there was no assurance of improvement, the patient was to be discharged. |
Сегодня утром Низамутдин Бахрамович вызывал Донцову по специальному этому поводу: ускорить оборачиваемость коек, а для того во всех неопределённых случаях, когда не обещается решительное улучшение, больных выписывать. |
Dontsova agreed with this. There was a constant queue of applicants for admission sitting in the waiting-room, sometimes for days on end, and requests were always coming in from provincial cancer clinics asking permission to send patients. |
И Донцова была согласна с этим: ведь в приёмном вестибюле у них постоянно сидели ожидающие, даже по несколько суток, а из районных онкопунктов шли просьбы разрешить прислать больного. |
She agreed in principle; and there was no one who came so obviously within this category as Sibgatov. But she was incapable of discharging him. |
Она была согласна в принципе, и никто, как Сибгатов, так ясно не подпадал под этот принцип, - а вот выписать его она не могла. |
The struggle for this single sacrum had been too long and too exhausting. At this point she could not yield to a simple, reasonable suggestion or give up going through the motions, however faint the hope was that death, not the doctor, would be the one to make an error. |
Слишком долгая изнурительная борьба велась за этот один человеческий крестец, чтоб уступить теперь простому разумному рассуждению, чтоб отказаться даже от простого повторения ходов с ничтожной надеждой, что ошибётся всё-таки смерть, а не врач. |
Sibgatov had even caused a change in Dontsova's scientific interest. She had become absorbed in the pathology of bones for one reason only - to save him. |
Из-за Сибгатова у Донцовой даже изменилось направление научных интересов: она углубилась в патологию костей из одного порыва - спасти Сибгатова. |
There might well be patients waiting with equally pressing claims, but even so she couldn't let go of Sibgatov. She was ready to use all her cunning with the senior doctor to protect him. |
Может быть, в приёмной сидели больные с неменьшей нуждой - а вот она не могла отпустить Сибгатова и будет хитрить перед главврачом, сколько сможет. |
Nizamutdin Bahramovich insisted too on discharging those who were doomed. |
И ещё настаивал Низамутдин Бахрамович не задерживать обречённых. |
As far as possible their deaths should occur outside the clinic. This would increase the turnover of beds, it would also be less depressing for those who remained and it would help the statistics, because the patients discharged would be listed not as' deaths' but as' deteriorations'. |
Смерть их должна происходить по возможности вне клиники - это тоже увеличит оборачиваемость коек, и меньше угнетения будет оставшимся, и улучшится статистика, потому что они будут выписаны не по причине смерти, а лишь "с ухудшением". |
Azovkin fell into this category and was to be discharged today. |
По этому разряду и выписывался сегодня Азовкин. |
Over the months his case history had become a thick book made of sheets of coarse brown paper all stuck together. In the paper were tiny, whitish flecks of wood that made the pen stick as lines and figures were entered in violet and blue ink. |
Его история болезни, за месяцы превратившаяся уже в толстую тетрадочку из коричневатых склеенных листиков с грубой выделкой, со встрявшими белесоватыми кусочками древесины, задирающими перо, содержала много фиолетовых и синих цифр и строчек. |
Behind this sheaf of papers both doctors saw a townbred boy, sweating with pain, sitting doubled up on his bed. However quietly and softly the figures were read out, they were more inexorable than the thunderings of a court-martial, and against them there was no appeal. |
И оба врача видели сквозь эту подклеенную тетрадочку вспотевшего от страданий городского мальчика, как он сиживал на койке, сложенный в погибель, но читаемые тихим мягким голосом цифры были неумолимее раскатов трибунала, и обжаловать их не мог никто. |