Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a kit-bag under his head, and he was evidently about to go to sleep. Под голову он подмостил вещмешок и по всему видно, что приготовился спать.
Gangart walked right up to him, her well-shaped legs tapering down to a pair of high-heeled shoes (she never dressed carelessly), and looked at him severely, trying to shame him with her stare and make him get up. But although he saw her, he looked back at her quite unconcernedly. He didn't move an inch, in fact it looked as if he'd even closed his eyes. Гангарт подошла к нему близко - тонконогая, на высоких каблучках (она никогда не одевалась небрежно), посмотрела строго, желая пристыдить взглядом и заставить подняться, но он, хотя видел её, смотрел вполне равнодушно, не шевельнулся и даже, кажется, прикрыл глаза.
'Who are you?' she asked him. - Кто вы такой? - спросила она.
'A human being,' he answered quietly, unperturbed. - Че-ло-век, - негромко, с безразличием ответил он.
'Do you have an admission card?' - Вы имеете к нам направление?
'Yes.' -Да.
'When did you get it?' - Когда вы его получили?
'Today.' - Сегодня.
The marks on the floor beside him showed that his coat must be wet through. So must his boots and his kit-bag. По отпечаткам на полу под его боками видно было, что шинель его вся мокра, как, впрочем, и сапоги, и вещмешок.
'Well, you can't lie here. - Но здесь нельзя.
It's... it's not allowed. Мы... не разрешаем тут.
Besides, it's not seemly...' Это и просто неудобно...
'It's seemly enough,' he answered faintly. - У-добно, - вяло отозвался он.
' This is my country. Why should I be ashamed?' - Я - у себя на родине, кого мне стесняться?
Vera Kornilyevna was confused. Вера Корнильевна смешалась.
She felt she couldn't possibly shout at him and order him to get up. And anyway, it wouldn't have any effect. Она почувствовала, что не может прикрикнуть на него, велеть ему встать, да он и не послушается.
She cast a look in the direction of the waiting-room. During the day it was crowded with visitors and people waiting. There were usually three garden benches for relatives to use as they talked to patients. But at night, when the clinic was locked up, people who had come a long way and had nowhere to go were put up in there. Она оглянулась в сторону вестибюля, где днём всегда было полно посетителей и ожидающих, где на трёх садовых скамьях родственники виделись с больными, а по ночам, когда клиника запиралась, тут оставляли и тяжёлых приезжих, которым некуда было податься.
There were only two benches in there at the moment. An old woman was lying on one of them, and a young Uzbek woman in a colourful scarf had laid her child on the other and was sitting beside it. Сейчас в вестибюле стояло только две скамьи, на одной из них уже лежала старуха, на второй молодая узбечка в цветастом платке положила ребёнка и сидела рядом.
She could permit him to lie on the waiting-room floor, but it was covered in mud from all the shoes that had trodden on it, and on this side of the glass door everything had been sterilized and anyone who came here had to wear hospital dress or white coats. В вестибюле-то можно было разрешить лечь на полу, но пол там нечистый, захоженный. А сюда входили только в больничной одежде или в белых халатах.
Once again Vera Kornilyevna glanced at this wild-looking patient. His sharp, emaciated face already registered the indifference of death. Вера Корнильевна опять посмотрела на этого дикого больного с уже отходящим безразличием остро-исхудалого лица.
'There's no one in town you can go to?' -И у вас никого нет в городе?
'No.' - Нет.
'Have you tried the hotels?' - А вы не пробовали - в гостиницы?
'Yes, I've tried.' He was tired by now of answering her. - Пробовал, - уже устал отвечать он.
'There are five hotels here.' - Здесь - пять гостиниц.
'They wouldn't even listen to me.' He closed his eyes, as if to indicate that the audience was over. - И слушать не хотят, - он закрыл глаза, кончая аудиенцию.
If only he'd come earlier, thought Gangart. - Если бы раньше! - соображала Гангарт.
'Some of our nurses let patients stay the night at their homes. - Некоторые наши нянечки пускают к себе больных ночевать.
They don't charge much.' Они недорого берут.
He lay there with his eyes closed. Он лежал с закрытыми глазами.
'He says, "I don't mind if I have to lie here a week",' the duty orderly went into the attack. -Говорит: хоть неделю буду так лежать! - напала дежурная санитарка.
'Right in everybody's way! - На дороге!
"Until they give me a bed," he says! Пока, мол, койку мне не предоставят!
It's disgraceful! Ишь ты, озорник!
Get up, stop playing the fool! Вставай, не балуй!
This floor's been sterilized.' The orderly advanced upon him. Стерильно тут! - подступала санитарка.
'Why are there only two benches? - А почему только две скамейки? - удивлялась Гангарт.
Wasn't there a third?' said Gangart with surprise in her voice. - Вроде ведь третья была.
'There - they moved the third one over there.' The orderly pointed through the glass door. - Ту, третью, вон перенесли, - показала санитарка через застеклённую дверь.
It was true. One bench had been taken into the corridor leading to the apparatus room. It was now used for the outpatients to sit on when they came for their sessions during the day. Верно, верно, за эту дверь, в коридор к аппаратным, перенесли одну скамейку для тех ожидающих больных, которые днём приходили принимать сеансы амбулаторно.
Vera Kornilyevna told the orderly to unlock the door to the corridor. She said to the sick man, Вера Корнильевна велела санитарке отпереть тот коридор, а больному сказала:
'I'll move you somewhere more comfortable. Please get up.' - Я переложу вас удобнее, поднимитесь.
He looked at her, suspiciously at first. Он посмотрел на неё - не сразу доверчиво.
Then, tormented and twitching with pain, he started to rise to his feet. Потом с мученьями и подёргиваньями боли стал подниматься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x