It was obvious that every movement, every turn of his body, was an effort. |
Видно, каждое движение и поворот туловища давались ему трудно. |
He got up, but left his kit-bag lying on the floor; it would be too painful for him to bend down and pick it up now. |
Поднимаясь, он не прихватил в руки вещмешка, а теперь ему было больно за ним наклониться. |
Vera Kornilyevna bent down easily. With her white fingers she picked up the dirty, soaking-wet kit-bag and gave it to him. |
Вера Корнильевна легко наклонилась, белыми пальцами взяла его промокший нечистый вещмешок и подала ему. |
'Thank you.' He gave her a crooked smile. |
- Спасибо, - криво улыбнулся он. |
' Things have come to a pretty pass...' |
- До чего я дожил... |
There was a damp, oblong stain on the floor where he had been lying. |
Влажное продолговатое пятно осталось на полу там, где он лежал. |
'You've been in the rain?' She gazed at him sympathetically. |
- Вы были под дождём? - вглядывалась она в него со всё большим участием. |
'Take off your coat. It's warm in there in the corridor. |
- Там, в коридоре, тепло, снимите шинель. |
You aren't feverish? |
А вас не знобит? |
You don't have a temperature?' |
Температуры нет? |
His forehead was completely covered by the wretched tight black hat, its fur flaps hanging, so she laid her fingers on his cheek instead. |
- Лоб его весь был прикрыт этой нахлобученной чёрной дрянной шапчёнкой со свисающими меховыми ушами, и она приложила пальцы не ко лбу, а к щеке. |
One touch was enough to tell her that he did have a temperature. |
И прикосновением можно было понять, что температура есть. |
'Are you taking anything?' |
- Вы что-нибудь принимаете? |
The look he gave her was rather different this time. It did not express such utter alienation. |
Он смотрел на неё уже как-то иначе, без этого крайнего отчуждения. |
'Analgin.' |
- Анальгин. |
'Have you got any?' |
- Есть у вас? |
'Um-m.' |
- У-гм. |
'Shall I bring you some sleeping pills?' |
- А снотворное принести? |
'If you can.' |
- Если можно. |
'Oh yes.' She remembered suddenly. |
-Да!- спохватилась она. |
' Can I see your admission card?' |
- Направление-то ваше покажите! |
Perhaps he smiled, or perhaps his lips moved in obedience to some spasm of pain. |
Он не то усмехнулся, не то губы его двигались просто велениями боли. |
'If I haven't got the paper, it's back out into the rain, is that it?' |
- А без бумажки - под дождь? |
He undid the top hooks on his greatcoat and pulled the card from the pocket of the army shirt that showed underneath. It actually had been issued that morning in the out-patients' department. |
Расстегнул верхние крючки шинели и из кармана открывшейся гимнастёрки вытащил ей направление, действительно выписанное в этот день утром в амбулатории. |
She looked at it: he was one of her patients, a radiotherapy patient. |
Она прочла и увидела, что это - её больной, лучевой. |
She took the card and went off to get the sleeping pills. |
С направлением в руке она повернула за снотворным: |
'I'll go and get them now. |
- Я сейчас принесу. |
Come and lie down.' |
Идите ложитесь. |
'Wait a minute, wait a minute.' |
- Подождите, подождите! - оживился он. |
He suddenly came to life. |
- Бумажечку верните! |
' Give me back that paper. I know these tricks.' |
Знаем мы эти приёмчики! |
'What are you afraid of?' She turned round, offended. |
- Но чего вы можете бояться? - она обернулась обиженная. |
' Don't you trust me?' |
- Неужели вы мне не верите? |
He looked at her doubtfully and grunted, |
Он посмотрел в колебании. |
'Why should I trust you? |
Буркнул: |
You and I haven't drunk from the same bowl of soup.' |
- А почему я должен вам верить? Мы с вами из одной миски щей не хлебали... |
He went and lay down. |
И пошёл ложиться. |
Suddenly she was annoyed. She didn't come back to see him, instead she sent an orderly with the sleeping pills and the admission card. She wrote 'urgent' at the top of the card, underlined it and put an exclamation mark. |
Она рассердилась и сама уже к нему не вернулась, а через санитарку послала снотворное и направление, на котором сверху написала "cito", подчеркнула и поставила восклицательный знак. |
It was night when next she came past him. |
Лишь ночью она прошла мимо него. |
He was asleep. |
Он спал. |
The bench was quite good for sleeping on, he couldn't fall off it. The curved back formed a half-trough with the curve of the seat. |
Скамья была удобна для этого, не свалишься: изгибистая спинка переходила в изгибистое же сидение полужёлобом. |
He had taken off his wet coat, but he'd spread it out on top of him, one side over his legs and the other over his shoulders. |
Мокрую шинель он снял, но все равно ею же и накрылся: одну полу тянул на ноги, другую на плечи. |
The soles of his boots hung over the edge of the bench. |
Ступни сапог свешивались с краю скамьи. |
There wasn't a single sound inch on them. They were patched all over with bits of black and red leather. |
На подмётках сапог места живого не было -косячками чёрной и красной кожи латали их. |
There were metal caps on the toes and small horseshoes on the heels. |
На носках были металлические набойки, на каблуках подковки. |
In the morning Vera Kornilyevna mentioned him to the matron, who then put him on the upper landing. |
Утром Вера Корнильевна ещё сказала старшей сестре, и та положила его на верхней лестничной площадке. |
After that first day Kostoglotov had never been rude to Gangart again. |
Правда, с того первого дня Костоглотов ей больше не дерзил. |