Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wasn't professionally kind, she was just naturally kind. Her smile was kind, not so much her smile as the lips themselves. They were vital, separate lips, which seemed about to flutter from her face like a lark into the sky. They were made, as all lips are, for kissing, yet they had other more important work to do: to sing of brightness and beauty. Она не по профессии добра, она просто добра. И -губы...
The tube hummed faintly and musically. Трубка зудела с лёгким призвоном.
He was thinking about Vera Gangart but he was also thinking about Zoya. Он думал о Вере Гангарт, но думал и о Зое.
The strongest memory he had of last night (it had kept on cropping up all morning) was of her neatly supported breasts which formed, as it were, a little shelf, almost horizontal. Оказалось, что самое сильное впечатление от вчерашнего вечера, выплывшее и с утра, было от её дружно подобранных грудей, составлявших как бы полочку, почти горизонтальную.
While they gossiped yesterday a large, heavy ruler for drawing lines in registers lay on the table beside them. The ruler was made not of plywood but out of a planed block. Во время вчерашней болтовни лежала на столе около них большая и довольно тяжёлая линейка для расчерчивания ведомостей - не фанерная линейка, а из струганой досочки.
All evening Kostoglotov had had a temptation - to pick it up and lay it on the shelf of her breasts, to test whether it would slide off or not. И весь вечер у Костоглотова был соблазн - взять эту линейку и положить на полочку её грудей -проверить: соскользнёт или не соскользнёт.
He rather thought it wouldn't. Ему казалось, что - не соскользнёт.
He also remembered, with gratitude, the particularly heavy lead-impregnated mat which they had laid on his body just below his stomach. Ещё он с благодарностью думал о том тяжёлом просвинцованном коврике, который кладут ему ниже живота.
That mat had pressed against him and reassured him cheerfully,' I'll protect you, don't be afraid!' Этот коврик давил на него и радостно подтверждал: "Защищу, не бойся!"
But maybe it wouldn't? А может быть, нет?
Maybe it wasn't thick enough? А может, он недостаточно толст?
Or perhaps they hadn't positioned it accurately? А может, его не совсем аккуратно кладут?
During these last twelve days Kostoglotov had returned not simply to life - to food, movement and a cheerful disposition - but also to the loveliest feeling in life which in his agony of the last few months he had completely lost. Впрочем, за эти двенадцать дней Костоглотов не просто вернулся к жизни - к еде, движению и весёлому настроению. За эти двенадцать дней он вернулся и к ощущению, самому красному в жизни, но которое за последние месяцы в болях совсем потерял.
It proved that the lead mat was holding the defences! И, значит, свинец держал оборону!
Nonetheless he had to get out of the clinic while he was still all right. А всё-таки надо было выскакивать из клиники, пока цел.
He didn't even notice that the humming had stopped and the pink wires had begun to grow cold. Он и не заметил, как прекратилось жужжание, и стали остывать розовые нити.
The nurse came in and began to take off the shields and the sheets. Вошла сестра, стала снимать с него щитки и простыни.
He swung his feet off the couch and then got a good view of the violet squares and figures drawn on his stomach. Он спустил ноги с топчана и тут хорошо увидел на своём животе фиолетовые клетки и цифры.
'How can I wash with all this?' he asked thenurse. - А как же мыться?
'Only with the doctors' permission.' - Только с разрешения врачей.
'A fine state of affairs. - Удобненькое устройство.
What's the idea? Is it meant to last for a month?' Так это что мне - на месяц заготовили?
He went to see Dontsova. Он пошёл к Донцовой.
She was sitting in the short-focus apparatus room. Through her square glasses, rounded at the four corners, she was examining some large X-ray films against the light. Та сидела в комнате короткофокусных аппаратов и смотрела на просвет большие рентгеновские плёнки.
Both machines were switched off, both windows were open and there was no one else in the room. Оба аппарата были выключены, обе форточки открыты, и больше не было никого.
'Sit down,' said Dontsova drily. - Садитесь, - сказала Донцова сухо.
He sat down. Он сел.
She went on comparing the X-rays. Она ещё продолжала сравнивать две рентгенограммы.
Although Kostoglotov argued with her, he did it only as a defence against the excesses of medicine, as laid out in a mass of instructions. Хотя Костоглотов с ней и спорил, но всё это была его оборона против излишеств медицины, разработанных в инструкции.
As for Ludmila Afanasyevna herself, she inspired only confidence, not just by her masculine decisiveness, by the precise orders she gave as she watched the screen in the darkness, by her age and her indisputable dedication to work and work alone, but also, above all, by the confident way in which, right from the very first day, she had felt for the outline of his tumour and traced its circumference so precisely. А сама Людмила Афанасьевна вызывала у него доверие - не только мужской решительностью, чёткими командами в темноте у экрана, и возрастом, и безусловной преданностью работе одной, но больше всего тем, как она с первого дня уверенно щупала контур опухоли и шла точно-точно по нему.
The tumour itself proclaimed the accuracy of her touch, for it had felt something too. О правильности прощупа ему говорила сама опухоль, которая тоже что-то чувствовала.
Only a patient can judge whether the doctor understands a tumour correctly with his fingers. Только больной может оценить, верно ли врач понимает опухоль пальцами.
Dontsova had felt out his tumour so well that she didn't really need an X-ray photograph. Донцова так щупала его опухоль, что ей и рентген был не нужен.
She laid aside the X-ray photographs, took off her glasses and said, Отложив рентгенограммы и сняв очки, она сказала:
'Kostoglotov, there is too big a gap in your case history. - Костоглотов. В вашей истории болезни существенный пробел.
We must be absolutely certain of the nature of your primary tumour.' Нам нужна точная уверенность в природе вашей первичной опухоли.
When Dontsova started talking like a doctor, she always spoke much more quickly. In one breath she would leap through long sentences and difficult terms. - Когда Донцова переходила на медицинскую речь, её манера говорить очень убыстрялась: длинные фразы и термины проскакивали одним дыханием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x