Through the square of skin that had been left clear on his stomach, through the layers of flesh and organs whose names their owner himself did not know, through the mass of the toad-like tumour, through the stomach and entrails, through the blood that flowed along his arteries and veins, through lymph and cells, through the spine and lesser bones and again through more layers of flesh, vessels and skin on his back, then through the hard wooden board of the couch, through the four-centimetre-thick floor-boards, through the props, through the filling beneath the boards, down, down, until they disappeared into the very stone foundations of the building or into the earth, poured the harsh X-rays, the trembling vectors of electric and magnetic fields, unimaginable to the human mind, or else the more comprehensible quanta that like shells out of guns pounded and riddled everything in their path. |
И через оставленную клетку кожи живота, а потом через прослойки и органы, которым названия не знал сам обладатель, через туловище жабы-опухоли, через желудок или кишки, через кровь, идущую по артериям и венам, через лимфу, через клетки, через позвоночник и малые кости, и ещё через прослойки, сосуды и кожу там, на спине, потом через настил топчана, четырехсантиметровые доски пола, через лаги, через засыпку и дальше, дальше, уходя в самый каменный фундамент или в землю, - полились жёсткие рентгеновские лучи, не представимые человеческому уму вздрагивающие векторы электрического и магнитного полей, или более понятные снаряды-кванты, разрывающие и решетящие всё, что попадалось им на пути. |
And this barbarous bombardment of heavy quanta, soundless and unnoticed by the assaulted tissues, had after twelve sessions given Kostoglotov back his desire and taste for life, his appetite, even his good spirits. |
И этот варварский расстрел крупными квантами, происходивший беззвучно и неощутимо для расстреливаемых тканей, за двенадцать сеансов вернул Костоглотову намерение жить, и вкус жизни, и аппетит, и даже весёлое настроение. |
After the second and third bombardments he was free of the pain that had made his existence intolerable, and eager to understand how these penetrating little shells could bomb a tumour without touching the rest of the body. |
Со второго и третьего прострела освободясь от болей, делавших ему невыносимым существование, он потянулся узнать и понять, как же эти пронизывающие снарядики могут бомбить опухоль и не трогать остального тела. |
Kostoglotov could not give himself unreservedly to the treatment until he had grasped for himself the theory behind it and so was able to believe in it. |
Костоглотов не мог вполне поддаться лечению, пока для себя не понял его идеи и не поверил в неё. |
He had tried to discover the theory of X-ray therapy from Vera Kornilyevna, that sweet woman who had utterly disarmed his prejudice and caution after their first meeting by the staircase when he had been determined that though the fire brigade and the militia might drag him away, he would never leave the place of his own free will. |
И он постарался выведать идею рентгенотерапии от Веры Корнильевны, этой милой женщины, обезоружившей его предвзятость и настороженность с первой встречи под лестницей, когда он решил, что пусть хоть пожарниками и милицией его вытаскивают, а доброй волей он не уйдёт. |
'Don't be afraid, just explain,' he used to reassure her. |
- Вы не бойтесь, объясните, - успокаивал её. |
'I'm like an intelligent soldier who has to understand his mission before he'll fight. |
- Я как тот сознательный боец, который должен понимать боевую задачу, иначе он не воюет. |
How is it that X-rays can destroy a tumour without touching the other tissues?' |
Как это может быть, чтобы рентген разрушал опухоль, а остальных тканей не трогал? |
Vera Kornilyevna's feelings always showed first on her lips, not in her eyes. She had such responsive, delicate lips - like 'little wings. |
Все чувства Веры Корнильевны ещё прежде глаз выражались в её отзывчивых лёгких губах. |
It was on them that her hesitation was now expressed: they fluttered with doubt. |
И колебание выразилось в них же. |
(What could she tell him about the blind artillery which cuts down its own men with the same pleasure as it does the enemy's?) |
(Что она могла ему рассказать об этой слепой артиллерии, с тем же удовольствием лупцующей по своим, как и по чужим?) |
'Well, I'm not supposed to... oh, all right. |
- Ох, не полагается... Ну, хорошо. |
Of course the X-ray smashes everything it meets. |
Рентген, конечно, разрушает все подряд. |
Only normal tissues recover quickly, tumour tissues don't.' |
Только нормальные ткани быстро восстанавливаются, а опухолевые нет. |
Maybe what she had said was the truth, maybe it wasn't; anyway Kostoglotov was glad to hear it. |
Правду ли, неправду ли сказала, но Костоглотову это понравилось. |
' Oh well, in that case I'll join in the game. |
- О! На таких условиях я играю. |
Thank you. |
Спасибо. |
Now I know I'll get better!' |
Теперь буду выздоравливать! |
And in fact he was getting better. |
И, действительно, выздоравливал. |
He lay down eagerly under the X-ray and during each session tried to will the tumour cells to believe they were breaking up, that they were kaput. |
Охотно ложился под рентген и во время сеанса ещё особо внушал клеткам опухоли, что они -разрушаются, что им - хана. |
At other times he would lie under the tube thinking about whatever entered his head, or he might even doze off. |
А то и вовсе думал под рентгеном о чём попало, даже дремал. |
Just at that moment, his eyes having taken in the mass of hanging pipes and wires, he wanted to know why there were so many of them. And if there was a cooling system there, was it water- or oil-based? |
Сейчас вот он обошёл глазами многие висящие шланги и провода и хотел для себя объяснить, зачем их столько, и если есть тут охлаждение, то водяное или масляное. |
But his thoughts did not stay long on this subject; he could not provide himself with any explanation. |
Но мысль его на этом не задержалась и ничего он себе не объяснил. |
As it happened, he began thinking about Vera Gangart. |
Он думал, оказывается, о Вере Гангарт. |
Such a sweet woman would never have been seen in Ush Xerek. |
Он думал, что вот такая милая женщина никогда не появится у них в Уш-Тереке. |
And women like that were always married. |
И все такие женщины обязательно замужем. |
However, putting the husband as it were in parentheses, he was thinking of her without him. |
Впрочем, помня этого мужа в скобках, он думал о ней вне этого мужа. |
He was thinking how nice it would be to talk to her not just for a moment but for a long, long time, to walk with her in the hospital courtyard, for instance. |
Он думал, как приятно было бы поболтать с ней не мельком, а долго-долго, хоть бы вот походить по двору клиники. |
Sometimes he would shock her by the harshness of his judgements - she looked so funny when she was confused. |
Иногда напугать её резкостью суждения - она забавно теряется. |
Every time she smiled her goodness shone like a little sun, even when you met her by chance in the corridor or as she came into the ward. |
Милость её всякий раз светит в улыбке как солнышко, когда она только попадётся в коридоре навстречу или войдёт в палату. |