Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd never even heard of them.' Я их и не знал.
'But he sent away a biopsy?' - Но биопсию он послал?
'I didn't know then. I didn't know about biopsies or anything. - Я тогда ничего не знал, никакой биопсии.
I just lay there after the operation. There were little sacks of sand on top of me. Я лежал после операции, на мне - мешочки с песком.
By the end of the week I'd begun learning to move my feet from the bed to the floor, to stand up. Suddenly they went round the camp to collect another transport, about seven hundred men -"troublemakers", they said - and Karl Fyodorovich, the gentlest man alive, happened to be in the transport. К концу недели стал учиться спускать ногу с кровати, стоять - вдруг собирают из лагеря ещё этап, человек семьсот, называется "бунтарей". И в этот этап попадает мой смирнейший Карл Фёдорович.
They took him straight from the hut. They wouldn't even let him do a last round of his patients.' Его взяли из жилого барака, не дали обойти больных последний раз.
'Absurd!' - Дикость какая!
'Wait till you hear some real absurdity.' - Да это ещё не дикость.
Kostoglotov was becoming more than usually animated. - Костоглотов оживился больше обычного.
'A friend of mine came running in and whispered that I was on the list for the transport too. The woman in charge of the infirmary, Madame pubinskaya, had given her agreement, knowing I couldn't walk and that they hadn't even taken out my stitches - what a bitch! - Прибежал мой дружок, шепнул, что я тоже в списке на тот этап, начальница санчасти мадам Дубинская дала согласие. Дала согласие, зная, что я ходить не могу, что у меня швы не сняты, вот сволочь!..
I'm sorry... Well, I made a firm decision. To travel in a cattle-truck with unremoved stitches would mean infection and certain death, so I thought, When they come for me I'll tell them, "Shoot me here on the bed, I'm not going anywhere." Простите... Ну, я твёрдо решил: ехать в телячьих вагонах с неснятыми швами - загноится, это смерть. Сейчас за мной придут, скажу: стреляйте тут, на койке, никуда не поеду.
I'll tell them straight out! Твёрдо!
But they didn't come for me, and it wasn't because of any kindness on the part of Madame Dubinskaya; she was quite surprised I hadn't been sent. Но за мной не пришли. Не потому, что смиловалась мадам Дубинская, она ещё удивлялась, что меня не отправили.
Ho, they'd checked up in the registration section and found I had less than a year left to serve. А разобрались в учётно-распределительной части: сроку мне оставалось меньше года.
But I've got off the point. Anyway I went over to the window and looked out. Но я отвлёкся... Так вот я подошёл к окну и смотрю.
Behind the hospital woodpile there was a parade ground, twenty metres away, where they were herding everyone with their things ready for the transport. За штакетником больницы - линейка, метров двадцать от меня, и на неё уже готовых с вещами сгоняют на этап.
Karl Fyodorovich saw me in the window and shouted, "Kostoglotov, open the window!" The guards yelled at him. "Shut up, you bastard." But he shouted, Оттуда Карл Фёдорыч меня в окне увидал и кричит: "Костоглотов! Откройте форточку!" Ему надзор: "Замолчи, падло!" А он: "Костоглотов!
"Kostoglotov, remember this, it's very important, I sent the section of your tumour to Omsk for histological analysis, to the department of pathological anatomy, remember!" Well, they herded them away. Запомните! Это очень важно! Срез вашей опухоли я направил на гистологический анализ в Омск, на кафедру патанатомии, запомните!" Ну и... угнали их.
Those were my doctors, your predecessors. Вот мои врачи, ваши предшественники.
Are they to blame?' В чём они виноваты?
Kostoglotov threw himself back in his chair. Костоглотов откинулся в стуле.
He had got himself very worked up, caught up by the atmosphere of that other hospital. Он разволновался. Его охватило воздухом той больницы, не этой.
Separating the essential from the superfluous (in patients' stories there is always plenty of the superfluous), Dontsova came back to the point that interested her: Отбирая нужное от лишнего (в рассказах больных всегда много лишнего), Донцова вела своё:
'Well, what was the answer from Omsk? - Ну, и что ж ответ из Омска?
Was there one? Был?
Did they tell you anything?' Вам объявили?
Kostoglotov shrugged his angular shoulders. Костоглотов пожал остроуглыми плечами.
'Nobody told me a thing. - Никто ничего не объявлял.
And I didn't understand why Karl Fyodorovich shouted what he did. Я и не понимал, зачем мне это Карл Фёдорович крикнул.
But then last autumn, in exile, when the disease had really got hold of me, an old gynaecologist chap, a friend of mine, began to insist that I make inquiries. Только вот прошлой осенью, в ссылке, когда меня уж очень забрало, один старичок-гинеколог, мой друг, стал настаивать, чтоб я запросил.
So I wrote to my camp. Я написал в свой лагерь.
No answer. Ответа не было.
Then I wrote a complaint to the camp administration. Тогда написал жалобу в лагерное управление.
About two months later I got an answer: "After careful investigation of your personal file, there appears to be no possibility of tracing your analysis." Месяца через два ответ пришёл такой: "При тщательной проверке вашего архивного дела установить анализа не представляется возможности".
I was already so ill with this tumour that I was ready to abandon the whole correspondence, but since the komendatura [Footnote: A police office supervising the life of exiles. (Translators' note)] weren't letting me out for treatment in any case, I thought I'd take a chance and write to Omsk. I wrote to the department of pathological anatomy, and I got an answer in a few days. It was already January, that was before they let me come here.' Мне так тошно уже становилось от опухоли, что переписку эту я бы бросил, но поскольку все равно и лечиться меня комендатура не выпускала, - я написал наугад и в Омск, на кафедру патанатомии. И оттуда быстро, за несколько дней, пришёл ответ - вот уже в январе, перед тем, как меня выпустили сюда.
'Well, come on then! - Ну вот, вот!
Where is it? Этот ответ!
Where's the answer?' Где он?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x