Kostoglotov had been waiting for this moment in the conversation. |
Этого мига и ждал Костоглотов в разговоре! |
He couldn't let it go by without a fight. |
Его-то и нельзя было пропускать без боя! |
'Ludmila Afanasyevna! |
- Людмила Афанасьевна! |
Can't we get away from this tone of voice? You sound like a grown-up talking to a child. Why not talk as an adult to an adult? |
Как бы нам установить не этот тон взрослого с ребёнком, а - взрослого со взрослым? |
Seriously, when you were on your rounds this morning I...' |
Серьёзно. Я вам сегодня на обходе... |
'Yes, on my rounds this morning' - Dontsova's big face looked quite threatening - 'you made a disgraceful scene. |
- Вы мне сегодня на обходе, - погрознело крупное лицо Донцовой, - устроили позорную сцену. |
What are you trying to do? Upset the patients? |
Что вы хотите? - будоражить больных? |
What are you putting into their heads?' |
Что вы им в голову вколачиваете? |
'What was I trying to do?' |
- Что я хотел? |
He spoke without heat but emphatically, as Dontsova had. He sat up, his back firm against the back of the chair. |
- Он говорил не горячась, тоже со значением, и стул занимал прочно, спиной о спинку. |
'I simply wanted to remind you of my right to dispose of my own life. |
- Я хотел только напомнить вам о своём праве распоряжаться своей жизнью. |
A man can dispose of his own life, can't he? |
Человек - может распоряжаться своей жизнью, нет? |
You agree I have that right?' |
Вы признаёте за мной такое право? |
Dontsova looked down at his colourless, winding scar and was silent. |
Донцова смотрела на его бесцветный извилистый шрам и молчала. |
Kostoglotov developed his point: |
Костоглотов развивал: |
'You see, you start from a completely false position. No sooner does a patient come to you than you begin to do all his thinking for him. |
- Вы сразу исходите из неверного положения: раз больной к вам поступил, дальше за него думаете вы. |
After that, the thinking's done by your standing orders, your five-minute conferences, your programme, your plan and the honour of your medical department. |
Дальше за него думают ваши инструкции, ваши пятиминутки, программа, план и честь вашего лечебного учреждения. |
And once again I become a grain of sand, just like I was in the camp. Once again nothing depends on me.' |
И опять я - песчинка, как в лагере, опять от меня ничего не зависит. |
'The clinic obtains written consent from every patient before every operation,' Dontsova reminded him. |
- Клиника берёт с больных письменное согласие перед операцией, - напомнила Донцова. |
(Why had she mentioned an operation? |
(К чему это она об операции?.. |
He'd never let himself be operated on, not for anything!) |
Вот уж на операцию он ни за что!) |
'Thank you. |
- Спасибо! |
Thank you for that anyway! Even though it's only for its own protection, the clinic at least does that. |
За это - спасибо, хотя она так делает для собственной безопасности. |
Unless there's an operation you simply don't ask the patient anything. And you never explain anything! |
Но кроме операции - ведь вы ни о чём не спрашиваете больного, ничего ему не поясняете! |
But surely X-rays have some effect too?' |
Ведь чего стоит один рентген! |
'Where did you get all these rumours about X-rays?' Dontsova made a guess. |
- О рентгене - где это вы набрались слухов? -догадывалась Донцова. |
'Was it from Rabinovich?' |
- Не от Рабиновича ли? |
'I don't know any Rabinovich!' Kostoglotov shook his head firmly.' |
-Никакого Рабиновича я не знаю! - уверенно мотнул головой Костоглотов. |
I'm talking about the principle of the thing.' (It was in fact from Rabinovich that he'd heard these gloomy stories about the after-effects of X-rays, but he'd promised not to give him away. |
- Я говорю о принципе. (Да, именно от Рабиновича он слышал эти мрачные рассказы о последствиях рентгена, но обещал его не выдавать. |
Rabinovich was an out-patient who had already had more than two hundred sessions. He'd made very heavy weather of them and with every dozen he felt closer to death than recovery. |
Рабинович был амбулаторный больной, уже получивший двести с чем-то сеансов, тяжело переносивший их и с каждым десятком приближавшийся, как он ощущал, не к выздоровлению, а к смерти. |
Where he lived no one understood him, not a soul in his flat or his block or his street. They were healthy people who ran about from noon till night: thinking of successes or failures - things that seemed terribly important to them. |
Там, где жил он - в квартире, в доме, в городе, никто его не понимал: здоровые люди, они с утра до вечера бегали и думали о каких-то удачах и неудачах, казавшихся им очень значительными. |
Even his own family had got tired of him. |
Даже своя семья уже устала от него. |
It was only here, on the steps of the cancer clinic, that the patients listened to him for hours and sympathized. |
Только тут, на крылечке противоракового диспансера, больные часами слушали его и сочувствовали. |
They understood what it means to a man when a small triangular area grows bone-hard and the irradiation scars lie thick on the skin where the X-rays have penetrated.) |
Они понимали, что это значит, когда окостенел подвижный треугольник "дужки" и сгустились рентгеновские рубцы по всем местам облучения.) |
Honestly, there he was talking about 'the principle of the thing'! |
Скажите, он говорил о принципе!.. |
Wasn't that just what Dontsova and her assistants needed - to spend days talking to patients about the principles on which they were being treated! |
Только и не хватало Донцовой и её ординаторам проводить дни в собеседованиях с больными о принципах лечения! |
Where would they find the time for the treatment then? |
Когда б тогда и лечить! |
Every now and again some stubborn, meticulous lover of knowledge, like this man or Rabinovich, would crop up out of a batch of fifty patients and run her into the ground, prising explanations out of her about the course of his disease. When this happened one couldn't avoid the hard task of offering the occasional explanation. |
Но такой дотошный любознательный упрямец, как этот, или как Рабинович, изводивший её выяснениями о ходе болезни, попадались на пятьдесят больных один, и не миновать было тяжкого жребия иногда с ними объясняться. |