'Ludmila Afanasyevna, when I came here I couldn't have cared less about anything. |
- Людмила Афанасьевна, я сюда уезжал - у меня... Безразлично все. |
It was a slip of paper without a letterhead, without a stamp, simply a letter from a laboratory worker in the department. |
Да и бумажка без печати, без штампа, это просто письмо от лаборанта кафедры. |
She was kind enough to write that on the exact date I mentioned and from the very settlement where I was, a specimen had come in and analysis had been carried out and had confirmed - that's right, the type of tumour you've suspected all along - and that an answer had then been sent to the hospital which had made the inquiry, that is to our camp hospital. |
Она любезно пишет, что именно от той даты, которую я называю, именно из того посёлка поступил препарат, и анализ был сделан и подтвердил вот... подозреваемый вами вид опухоли. И что тогда же ответ был послан запрашивающей больнице, то есть нашей лагерной. |
What happened next was just typical. I genuinely believe that the answer came, but nobody wanted to know about it, and Madame Dubinskaya...' |
И вот это очень похоже на тамошние порядки, я вполне верю: ответ пришёл, никому не был нужен, и мадам Дубинская... |
No, Dontsova just could not understand this sort of logic! |
Нет, Донцова решительно не понимала такой логики! |
Her arms were crossed and she was impatiently slapping her cupped hands against the upper part of each arm, above the elbow. |
Руки её были скрещены, и она нетерпеливо прихлопнула горстями повыше локтей. |
'But that answer must have meant you needed X-ray therapy immediately!' |
- Да ведь из такого ответа следовало, что вам немедленно нужна рентгенотерапия! |
'What?' |
- Ко-го? |
Kostoglotov narrowed his eyes jokingly and looked at her. |
- Костоглотов шутливо прижмурился и посмотрел на Людмилу Афанасьевну. |
' X-ray therapy?' |
- Рентгенотерапия? |
There you are! A quarter of an hour he'd been talking to her, and what had he got across? |
Ну вот, он четверть часа рассказывал ей - и что же рассказал? |
She still didn't understand a thing. |
Она снова ничего не понимала. |
'Ludmila Afanasyevna,' he pleaded with her, 'you see, to understand what things are like over there... well, very few people have any idea. |
- Людмила Афанасьевна! - воззвал он. - Нет, чтоб тамошний мир вообразить... Ну, о нём совсем не распространено представление! |
What X-ray therapy? |
Какая рентгенотерапия! |
I was still feeling pain where they had operated, as Ahmadjan is now, for instance. I was already back on general duties, pouring concrete, and it just didn't occur to me that I had the right to be dissatisfied. |
Ещё боль у меня не прошла на месте операции, вот как сейчас у Ахмаджана, а я уже был на общих работах и бетон заливал. И не думал, что могу быть чем-то недоволен. |
Have you any idea how heavy a deep container of liquid concrete is, when two people have to lift it?' |
Вы не знаете, сколько весит глубокий ящик с жидким бетоном, если его вдвоём поднимать? |
She lowered her head. It was as if it was she who had sent him out to carry concrete. Yes, it might be a bit complicated to clear up the details of this case history. |
Она опустила голову. |
'All right then. |
- Ну пусть. |
But what about this answer from the department of pathological anatomy? Why did it have no stamp? |
Но вот теперь этот ответ с кафедры патанатомии -почему же он без печати? |
Why was it a private letter?' |
Почему он - частное письмо? |
'I was grateful enough to get a private letter.' Kostoglotov was still trying to convince her. |
- Ещё спасибо, что хоть частное письмо! -уговаривал Костоглотов. |
'That laboratory assistant just happened to be a kind woman. |
- Попался добрый человек. |
After all there are more kind women than men, at least that's my impression. Why was it a private letter? Because of our mania for secrecy! |
Всё-таки добрых людей среди женщин больше, чем среди мужчин, я замечаю... А частное письмо - из-за нашей треклятой секретности! |
She wrote later on, "The tumour specimen was sent to us anonymously, with no indication of the patient's surname. |
Она и пишет дальше: однако препарат опухоли был прислан к нам безымянно, без указания фамилии больного. |
Therefore we cannot give you any official certificate, and we can't let you have slides of the specimen either.'" Kostoglotov was getting annoyed. |
Поэтому мы не можем дать вам официальной справки и стёкла препарата тоже не можем выслать. - Костоглотов начал раздражаться. |
Annoyance expressed itself in his face more quickly than any other emotion. |
Это выражение быстрее других завладевало его лицом. |
' What a state secret! |
- Великая государственная тайна! |
Idiots! |
Идиоты! |
They're scared that in some department they'll find out that in some camp there's a prisoner languishing called Kostoglotov. |
Трясутся, что на какой-то там кафедре узнают, что в каком-то лагере томится некий узник Костоглотов. |
The King of France's twin brother! |
Брат Людовика! |
So the anonymous letter will go on lying there, and you'll have to rack your brains about how to treat me. |
Теперь анонимка будет там лежать, а вы будете голову ломать, как меня лечить. |
But they've kept their secret!' |
Зато тайна! |
Dontsova's look was firm and clear. |
Донцова смотрела твёрдо и ясно. |
She stuck to her point. |
Она не уходила от своего. |
'I still ought to put the letter in your casehistory.' |
- Что ж, и это письмо я должна включить в историю болезни. |
'All right, when I go back to my aul I'll send itto you.' |
- Хорошо. Вернусь в свой аул - и сейчас же вам его вышлю. |
'No, I need it sooner than that. |
- Нет, надо быстрей. |
Can't your gynaecologist friend find it and send it?' |
Этот ваш гинеколог не найдёт, не вышлет? |
'Yes, I suppose he can... but I want to know when I can go back there.' |
- Да найти-то найдёт... А сам я когда поеду? |
Kostoglotov looked at her sombrely. |
- Костоглотов смотрел исподлобья. |
'You will go home,' Dontsova weighed her words one by one with great emphasis, 'when I consider it necessary to interrupt your treatment. |
- Вы поедете тогда, - с большим значением отвесила Донцова, - когда я сочту нужным прервать ваше лечение. |
And then you will only go temporarily.' |
И то на время. |