He was a surgical case. Vera Kornilyevna had had nothing to do with him, except that once when she was on night duty, making her evening rounds, he had complained to her of sleeping badly. |
Он был хирургический, Вера Корнильевна не имела к нему никакого отношения, но как-то дежурила ночью и делала вечерний обход. Он жаловался на плохой сон. |
She had prescribed bromural; however, the sister told her only small doses were available [Footnote: A further allusion to the 'Doctors' Plot'. (Translators' note)]. so she had said, 'Give him two powders in one dose'. The patient took them from her and Vera Kornilyevna never noticed the peculiar way he looked at her. |
Она назначила ему бромурал, но узнав от сестры, что мелка расфасовка, сказала: "Дайте ему два порошка сразу!" Больной взял, Вера Корнильевна даже не заметила особенного его взгляда. |
And no one would have known, if one of the girl laboratory assistants hadn't been living in the same flat as the chauffeur and come to visit him in the ward. |
И так бы не узналось, но лаборантка их клиники была этому шофёру соседка по квартире, и навещала его в палате. |
She came running to Vera Kornilyevna in great excitement. The chauffeur had not taken the powders.! Why were there two together? He'd lain awake all night, and now he was questioning the assistant, 'Why is her surname Gangart? |
Она прибежала к Вере Корнильевне взволнованная: шофёр не выпил порошков (почему два сразу?), он не спал ночь, а теперь выспрашивал лаборантку: "Почему её фамилия Гангарт? |
Tell me more about her. |
Расскажи о ней поподробней. |
She tried to poison me. |
Она отравить меня хотела. |
We'd better check up on her. |
Надо ею заняться". |
Vera spent several weeks waiting to be checked up on, several weeks of having to make her diagnoses confidently, impeccably, with inspiration even, of measuring doses accurately, of encouraging her patients with glances and smiles to make up for their finding themselves inside this notorious' cancer circle, and all the time expecting one of them to look at her as if to say, 'Are you a poisoner?' |
И несколько недель Вера Корнильевна ждала, что ею займутся. И все эти недели она должна была неуклонно, неошибочно и даже со вдохновением ставить диагнозы, безупречно отмерять дозы лечения и взглядом и улыбкой подбодрять больных, попавших в этот пресловутый раковый круг, и от каждого ожидать взгляда: "А ты не отравительница?" |
Another reason why today's rounds had been particularly difficult was that Kostoglotov, a patient who had made especially good progress and whom Vera Kornilyevna had for some reason treated with particular kindness, had made a point of questioning 'Mother' in that very manner, suspecting that some wicked experiment was being practised on him. |
Вот ещё что сегодня было особенно тяжело на обходе: что Костоглотов, один из самых успешливых больных и к которому Вера Корнильевна была особенно почему-то добра, -Костоглотов именно так и спросил "маму", подозревая какой-то злой эксперимент над собой. |
Ludmila Afanasyevna- was also thoroughly depressed as she finished her rounds. She remembered the unpleasant business there had been over Polina Zavodchikova, that prize troublemaker. |
Шла удручённая с обхода и Людмила Афанасьевна и тоже вспоминала неприятный случай - с Полиной Заводчиковой, скандальнейшей бабой. |
It wasn't she who had been ill, but her son. She had come into the clinic just to be with him. |
Не сама она была больна, но сын её, а она лежала с ним в клинике. |
They operated and removed an internal tumour, and she fell upon the surgeon in the corridor demanding a piece of her son's tumour. |
Ему вырезали внутреннюю опухоль - и она напала в коридоре на хирурга, требуя выдать ей кусочек опухоли сына. |
If it had not been for Lev Leonidovich she might well have got it. |
И не будь это Лев Леонидович, пожалуй бы и получила. |
Her plan was to take the piece to another clinic to have the diagnosis confirmed, and if it hadn't agreed with Dontsova's diagnosis she'd have demanded money or taken them to court. |
А дальше у неё была идея - отнести этот кусочек в другую клинику, там проверить диагноз и если не сойдётся с первоначальным диагнозом Донцовой, то вымогать деньги или в суд подавать. |
Every member of the hospital staff could remember some similar incident. |
Не один такой случай был на памяти у каждой из них. |
Now that the rounds were over, they were on their way to discuss among themselves what they couldn't talk about in front of the patients, and to take decisions. |
Теперь, после обхода, они шли договорить друг с другом то, чего нельзя было при больных, и принять решения. |
Rooms were scarce in the cancer wing, and there was not even a small one to be found for the radiotherapists. |
С помещениями было скудно в Тринадцатом корпусе, и не находилось комнатки для врачей лучевого отделения. |
There was no accommodation for them either in the 'gamma-gun' unit or in the unit with the long-focus 120,000- and 200,000volt X-ray installations. |
Они не помещались ни в операторской "гамма-пушки", ни в операторской длиннофокусных рентгеновских установок на сто двадцать и двести тысяч вольт. |
There was a room in the X-ray diagnosis unit, but it was always dark in there, so they had to make do with a table in the near-focus X-ray unit. It was here they dealt with their daily problems and wrote out their case histories. As if it wasn't enough to have to spend years working in the nauseating X-ray-filled air, with its peculiar smell and heat, they had to do their writing in it too. |
Было место в рентгенодиагностическом, но там постоянно темно. И поэтому свой стол, где они разбирались с текущими делами, писали истории болезни и другие бумаги, они держали в лечебном кабинете короткофокусных рентгеновских установок - как будто мало им было за годы и годы их работы тошнотного рентгеновского воздуха с его особенным запахом и разогревом. |
They came in and sat down beside each other at the large, rough-surfaced table that had no drawers. |
Они пришли и сели рядом за большой этот стол без ящиков, грубо остроганный. |
Vera Kornilyevna flipped through the in-patients' cards, the women's and the men's, dividing them into cases she would deal with herself and cases they would have to decide about together. |
Вера Корнильевна перекладывала карточки стационара - женские и мужские, разделяя, какие она сама обработает, а о каких надо решить вместе. |
Ludmila Afanasyevna looked gloomily down at the table, tapping it with her pencil. Her lower lip stuck out slightly. |
Людмила Афанасьевна угрюмо смотрела перед собой в стол, чуть выкатив нижнюю губу и постукивая карандашиком. |
Vera Kornilyevna looked at her sympathetically, but could not make up her mind to speak either about Rusanov and Kostoglotov or about the lot of doctors in general, because there was no sense in repeating what they all knew. She would have to be subtle and choose her words carefully, otherwise she might hurt her instead of consoling her. |
Вера Корнильевна с участием взглядывала на неё, но не решалась сказать ни о Русанове, ни о Костоглотове, ни об общей врачебной судьбе -потому что понятное повторять ни к чему, а высказаться можно недостаточно тонко, недостаточно осторожно и только задеть, не утешить. |
Ludmila Afanasyevna spoke. |
А Людмила Афанасьевна сказала: |
'It's infuriating, isn't it, how powerless we are?' (This could be said of many of the patients examined that day.) She started tapping her pencil again. |
- Как же это бесит, что мы бессильны, а?! - (Это могло быть о многих, осмотренных сегодня.) Ещё постучала карандашиком. |
'Of course, there's been no mistake on our side.' (This could apply to either Azovkin or Mursalimov.) |
- Но ведь нигде ошибки не было. - (Это могло быть об Азовкине, о Мурсалимове). |