It suited him very well. |
Очень подходило. |
'Bone-chewer' gazed at the book with big sullen eyes and addressed the whole room in a shamelessly loud voice: |
Оглоед угрюмыми глазищами смотрел на книгу и объявил беззастенчиво громко на всю комнату: |
'If Dyoma hadn't picked this book out of the cupboard, I would have sworn it was specially sent our way.' |
- Если б не Дёмка эту книгу в шкафу выбирал, так поверить бы нельзя, что нам её не подкинули. |
'What about Dyoma? |
- Чего - Дёмка? |
What book?' responded the lad by the door, looking up from his own. |
Какую книгу? - отозвался пацан от двери, читая своё. |
'You wouldn't find one like it, not if you turned the whole town upside down.' |
- По всему городу шарь - пожалуй, нарочно такой не найдёшь. |
'Bone-chewer' looked at the broad, flat back of Yefrem's head. His hair had not been cut for months it would have been too uncomfortable - so it stuck out of the top of his bandage. Then he looked at Yefrem's strained face. |
- Оглоед смотрел в широкий тупой затылок Ефрема (давно не стриженные от неудобства его волосы налезали на повязку), потом в напряжённое лицо. |
' Yefrem! |
- Ефрем! |
That's enough of your whining! |
Хватит скулить. |
Here, read this book!" |
Возьми-ка вот книжку почитай. |
Yefrem stopped dead like a thwarted bull and looked at him dazedly. |
Ефрем остановился как бык, посмотрел мутно. |
'Read? Why should I read? |
- А зачем - читать? |
We'll all kick the bucket soon.' |
Зачем, как все подохнем скоро? |
'Bone-chewer's' scar twitched. |
Оглоед шевельнул шрамом: |
'That's the point! If you don't hurry you'll have kicked the bucket before you've read it. |
- Вот потому и торопись, что скоро подохнем. |
Here you are, quick!' |
На, на. |
He held out the book but Yefrem did notmove. |
Он уже протягивал книгу Ефрему, но тот не шагнул: |
'There's too much reading here. |
- Много тут читать. |
I don't want to read.' |
Не хочу. |
'Are you illiterate or something?' said 'Bone-chewer', trying half-heartedly to talk him into it. |
- Да ты неграмотный, что ли? - не очень-то и уговаривал Оглоед. |
'What do you mean? I'm very literate. |
-Я - даже очень грамотный. |
When I've got to be I'm very literate.' |
Где мне нужно - я очень грамотный. |
'Bone-chewer' fumbled for his pencil on the window-sill, opened the book at the back, looked through it and made some marks here and there. |
Оглоед пошарил за карандашом на подоконнике, открыл книгу сзади и, просматривая, кое-где поставил точки. |
'Don't be afraid,' he murmured, 'they're nice, short little stories. |
- Не боись, - бормотнул он, - тут рассказишки маленькие. |
Here, just these few here - try them. |
Вот эти несколько - попробуй. |
I'm fed up with your whining, do you hear? |
Да надоел больно, скулишь. |
Read a book.' |
Почитай. |
'I'm not afraid of nothing!' |
- А Ефрем ничего не боется! |
Yefrem took the book and tossed it on the bed. |
- Он взял книгу и перешвырнул к себе на койку. |
Ahmadjan, the young Uzbek, came limping through the door on one crutch. He was the only cheerful one in the room. |
На одном костыле прохромал из двери молодой узбек Ахмаджан - один весёлый в комнате. |
' Spoons at the ready!' he shouted. |
Объявил: -Ложки к бою! |
- The swarthy boy by the stove came to life. |
И смуглявый у печки оживился: |
'They're bringing the grub, boys!' |
- Вечерю несут, хлопцы! |
In came the food orderly in a white coat, carrying a tray above her shoulder. |
Показалась раздатчица в белом халате, держа поднос выше плеча. |
She shifted it in front of her and started going round the beds. |
Она перевела его перед себя и стала обходить койки. |
Except for the tortured young man by the window they all stirred themselves and took the plates off the tray. |
Все, кроме измученного парня у окна, зашевелились и разбирали тарелки. |
Everyone in the ward had a bedside table. Only Dyoma, the young lad, did not have his own but shared one with the big-boned Kazakh, whose upper lip was swollen with a hideous uncovered, reddish-brown scab. |
На каждого в палате приходилась тумбочка, и только у пацана Дёмки не было своей, а пополам с ширококостым казахом, у которого распух над губою неперебинтованный безобразный тёмно-бурый струп. |
Quite apart from the fact that Pavel Nikolayevich did not feel like eating at all, even the sort of food he had brought from home, one glance at the supper - a rectangular, rubbery suet pudding with yellow jelly on the top - and that filthy grey aluminium spoon with a double twist in the handle, served as another bitter reminder of where he had landed up, and of what a mistake he had probably made in agreeing to come to the clinic. |
Не говоря о том, что Павлу Николаевичу и вообще сейчас было не до еды, даже до своей домашней, но один вид этого ужина -прямоугольной резиновой манной бабки с желейным жёлтым соусом и этой нечистой серой алюминиевой ложки с дважды перекрученным стеблом, - только ещё раз горько напомнил ему, куда он попал и какую, может быть, сделал ошибку, согласясь на эту клинику. |
Except for the moaning lad, they set about their food like one man. |
А все, кроме стонущего парня, дружно принялись есть. |
Pavel Nikolayevich did not take the plate in his hands, but tapped the edge of it with his nail, looking round to see who he could pass it on to. |
Павел Николаевич не взял тарелку в руки, а постучал ноготком по её ребру, оглядываясь кому б её отдать. |
Some of them were sitting sideways on to him, others had their backs to him. The young man by the door was the only one facing him. |
Одни сидели к нему боком, другие спиной, а тот хлопец у двери как раз видел его. |
'What is your name?' asked Pavel Nikolayevich without raising his voice. It was the young fellow's job to hear what he said. |
- Тебя как зовут? - спросил Павел Николаевич, не напрягая голоса (тот должен был сам услышать). |