Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It suited him very well. Очень подходило.
'Bone-chewer' gazed at the book with big sullen eyes and addressed the whole room in a shamelessly loud voice: Оглоед угрюмыми глазищами смотрел на книгу и объявил беззастенчиво громко на всю комнату:
'If Dyoma hadn't picked this book out of the cupboard, I would have sworn it was specially sent our way.' - Если б не Дёмка эту книгу в шкафу выбирал, так поверить бы нельзя, что нам её не подкинули.
'What about Dyoma? - Чего - Дёмка?
What book?' responded the lad by the door, looking up from his own. Какую книгу? - отозвался пацан от двери, читая своё.
'You wouldn't find one like it, not if you turned the whole town upside down.' - По всему городу шарь - пожалуй, нарочно такой не найдёшь.
'Bone-chewer' looked at the broad, flat back of Yefrem's head. His hair had not been cut for months it would have been too uncomfortable - so it stuck out of the top of his bandage. Then he looked at Yefrem's strained face. - Оглоед смотрел в широкий тупой затылок Ефрема (давно не стриженные от неудобства его волосы налезали на повязку), потом в напряжённое лицо.
' Yefrem! - Ефрем!
That's enough of your whining! Хватит скулить.
Here, read this book!" Возьми-ка вот книжку почитай.
Yefrem stopped dead like a thwarted bull and looked at him dazedly. Ефрем остановился как бык, посмотрел мутно.
'Read? Why should I read? - А зачем - читать?
We'll all kick the bucket soon.' Зачем, как все подохнем скоро?
'Bone-chewer's' scar twitched. Оглоед шевельнул шрамом:
'That's the point! If you don't hurry you'll have kicked the bucket before you've read it. - Вот потому и торопись, что скоро подохнем.
Here you are, quick!' На, на.
He held out the book but Yefrem did notmove. Он уже протягивал книгу Ефрему, но тот не шагнул:
'There's too much reading here. - Много тут читать.
I don't want to read.' Не хочу.
'Are you illiterate or something?' said 'Bone-chewer', trying half-heartedly to talk him into it. - Да ты неграмотный, что ли? - не очень-то и уговаривал Оглоед.
'What do you mean? I'm very literate. -Я - даже очень грамотный.
When I've got to be I'm very literate.' Где мне нужно - я очень грамотный.
'Bone-chewer' fumbled for his pencil on the window-sill, opened the book at the back, looked through it and made some marks here and there. Оглоед пошарил за карандашом на подоконнике, открыл книгу сзади и, просматривая, кое-где поставил точки.
'Don't be afraid,' he murmured, 'they're nice, short little stories. - Не боись, - бормотнул он, - тут рассказишки маленькие.
Here, just these few here - try them. Вот эти несколько - попробуй.
I'm fed up with your whining, do you hear? Да надоел больно, скулишь.
Read a book.' Почитай.
'I'm not afraid of nothing!' - А Ефрем ничего не боется!
Yefrem took the book and tossed it on the bed. - Он взял книгу и перешвырнул к себе на койку.
Ahmadjan, the young Uzbek, came limping through the door on one crutch. He was the only cheerful one in the room. На одном костыле прохромал из двери молодой узбек Ахмаджан - один весёлый в комнате.
' Spoons at the ready!' he shouted. Объявил: -Ложки к бою!
- The swarthy boy by the stove came to life. И смуглявый у печки оживился:
'They're bringing the grub, boys!' - Вечерю несут, хлопцы!
In came the food orderly in a white coat, carrying a tray above her shoulder. Показалась раздатчица в белом халате, держа поднос выше плеча.
She shifted it in front of her and started going round the beds. Она перевела его перед себя и стала обходить койки.
Except for the tortured young man by the window they all stirred themselves and took the plates off the tray. Все, кроме измученного парня у окна, зашевелились и разбирали тарелки.
Everyone in the ward had a bedside table. Only Dyoma, the young lad, did not have his own but shared one with the big-boned Kazakh, whose upper lip was swollen with a hideous uncovered, reddish-brown scab. На каждого в палате приходилась тумбочка, и только у пацана Дёмки не было своей, а пополам с ширококостым казахом, у которого распух над губою неперебинтованный безобразный тёмно-бурый струп.
Quite apart from the fact that Pavel Nikolayevich did not feel like eating at all, even the sort of food he had brought from home, one glance at the supper - a rectangular, rubbery suet pudding with yellow jelly on the top - and that filthy grey aluminium spoon with a double twist in the handle, served as another bitter reminder of where he had landed up, and of what a mistake he had probably made in agreeing to come to the clinic. Не говоря о том, что Павлу Николаевичу и вообще сейчас было не до еды, даже до своей домашней, но один вид этого ужина -прямоугольной резиновой манной бабки с желейным жёлтым соусом и этой нечистой серой алюминиевой ложки с дважды перекрученным стеблом, - только ещё раз горько напомнил ему, куда он попал и какую, может быть, сделал ошибку, согласясь на эту клинику.
Except for the moaning lad, they set about their food like one man. А все, кроме стонущего парня, дружно принялись есть.
Pavel Nikolayevich did not take the plate in his hands, but tapped the edge of it with his nail, looking round to see who he could pass it on to. Павел Николаевич не взял тарелку в руки, а постучал ноготком по её ребру, оглядываясь кому б её отдать.
Some of them were sitting sideways on to him, others had their backs to him. The young man by the door was the only one facing him. Одни сидели к нему боком, другие спиной, а тот хлопец у двери как раз видел его.
'What is your name?' asked Pavel Nikolayevich without raising his voice. It was the young fellow's job to hear what he said. - Тебя как зовут? - спросил Павел Николаевич, не напрягая голоса (тот должен был сам услышать).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x