He raised his eyes towards the impudent lout and tried not to lose his temper. All the same his shoulders twitched as he said with dignity, |
Он поднял глаза на нахала, стараясь не выйти из себя (но всё-таки плечи его дёрнулись), и сказал с достоинством: |
' I have cancer of nothing. |
- Ни чего. |
I have no cancer whatsoever.' |
У меня вообще не рак. |
The fox-haired patient snorted. Then he passed judgement so that the whole ward could hear: |
Бурый просопел и присудил на всю комнату: |
' Bloody fool! |
- Ну, и дурак! |
If it's not cancer, what the hell d'you think they put you in here for?' |
Если б не рак - разве б сюда положили? |
2. |
2 |
Education doesn't make you smarter |
Образование ума не прибавляет |
Within a few hours, that first evening in the ward, Pavel Nikolayevich became haunted with fear. |
В этот первый же вечер в палате за несколько часов Павлу Николаевичу стало жутко. |
The hard lump of his tumour - unexpected, meaningless and quite without use - had dragged him in like a fish on a hook and flung him on to this iron bed - a narrow, mean bed, with creaking springs and an apology for a mattress. |
Твёрдый комок опухоли - неожиданной, ненужной, бессмысленной, никому не полезной, притащил его сюда, как крючок тащит рыбу, и бросил на эту железную койку - узкую, жалкую, со скрипящей сеткой, со скудным матрасиком. |
Having once undressed under the stairs, said good-bye to the family and come up to the ward, you felt the door to all your past life had been slammed behind you, and the life here was so vile that it frightened you more than the actual tumour. |
Стоило только переодеться под лестницей, проститься с родными и подняться в эту палату -как захлопнулась вся прежняя жизнь, а здесь выперла такая мерзкая, что от неё ещё жутче стало, чем от самой опухоли. |
He could no longer choose something pleasant or soothing to look at; he had to look at the eight abject beings who were now his 'equals', eight sick men in faded, worn, pink-and-white pyjamas, patched and torn here and there and almost all the wrong size. |
Уже не выбрать было приятного, успокаивающего, на что смотреть, а надо было смотреть на восемь пришибленных существ, теперь ему как бы равных, - восемь больных в бело-розовых, сильно уже слинявших и поношенных пижамках, где залатанных, где надорванных, почти всем не по мерке. |
And he could not even choose what to listen to; he had to listen to these uncultured creatures and their wearisome conversations which had nothing to do with him and were of no interest to him. |
И уже не выбрать было, что слушать, а надо было слушать нудные разговоры этих сбродных людей, совсем не касавшиеся Павла Николаевича и не интересные ему. |
He would have loved to command them all to be quiet, especially the tiresome fox-haired one with the bandage-grip round his neck and the constricted head. Everyone called him simply 'Yefrem', even though he was not a young man. [Footnote: This is a mark of disrespect in Russian. An older man would normally be addressed by his first name and his patronymic, as in Pavel Nikolayevich, meaning Pavel, son of Nikolai. (Translators' note)]. |
Он охотно приказал бы им замолчать, и особенно этому надоедному буроволосому с бинтовым охватом по шее и защемлённой головой - его просто Ефремом все звали, хотя был он не молод. |
It was impossible to restrain Yefrem. He refused to lie down and never went outside the ward, just paced restlessly up and down the central gangway. |
Но Ефрем никак не усмирялся, не ложился и из палаты никуда не уходил, а неспокойно похаживал средним проходом вдоль комнаты. |
From time to time he would screw up his face as if he was being injected and clutch his head. |
Иногда он взмарщивался, перекашивался лицом, как от укола, брался за голову. |
Then he would start walking up and down again. |
Потом опять ходил. |
After these walks he always stopped at the foot of Rusanov's bed, leant the rigid top half of his body towards Rusanov over the rails, thrust his broad, pock-marked, sullen face forward and lectured him: |
И, походив так, останавливался именно у кровати Русанова, переклонялся к нему через спинку всей своей негнущейся верхней половиной, выставлял широкое конопатое хмурое лицо и внушал: |
' You've had it, Prof. |
- Теперь всё, профессор. |
You'll never go home again, see?' |
Домой не вернёшься, понятно? |
It was very warm in the ward. Pavel Nikolayevich was lying on top of the blanket in his pyjamas and skull-cap. |
В палате было очень тепло, Павел Николаевич лежал сверх одеяла в пижаме и тюбетейке. |
He adjusted his gilt-rimmed spectacles, glared severely at Yefrem, as he knew so well how to, and replied, |
Он поправил очки с золочёным ободочком, посмотрел на Ефрема строго, как умел смотреть, и ответил: |
'I am at a loss, comrade, to know what you require of me, and why you are trying to intimidate me. |
- Я не понимаю, товарищ, чего вы от меня хотите? И зачем вы меня запугиваете? |
I don't ask questions, do I?' |
Я ведь вам вопросов не задаю. |
Yefrem just snorted maliciously. |
Ефрем только фыркнул злобно: |
'Who cares about your questions, you still won't be going back home. |
- Да уж задавай не задавай, а домой не вернёшься. |
You may as well give back your glasses. |
Очки вон, можешь вернуть. |
And your new pyjamas.' |
Пижаму новую. |
After this crude outburst, he straightened his clumsy body and started pacing up and down the gangway again, like a man possessed. |
Сказав такую грубость, он выпрямил неповоротливое туловище и опять зашагал по проходу, нелёгкая его несла. |
Of course, Pavel Nikolayevich could have cut him short and put him in his place, but somehow he could not summon his usual will-power. It was already low, and it had sunk even lower at the words of this bandaged devil. |
Павел Николаевич мог, конечно, оборвать его и поставить на место, но для этого он не находил в себе обычной воли: она упала и от слов обмотанного чёрта ещё опускалась. |
He needed support, but instead he was being pushed down into a pit. |
Нужна была поддержка, а его в яму сталкивали. |
In a matter of hours he had as good as lost all his personal status, reputation and plans for the future -and had turned into eleven stones of hot, white flesh that did not know what tomorrow would bring. |
В несколько часов Русанов как потерял все положение своё, заслуги, планы на будущее - и стал семью десятками килограммов тёплого белого тела, не знающего своего завтра. |
His face probably revealed his melancholy state, for on one of his subsequent walks Yefrem stopped opposite him and said quite peaceably, |
Наверно, тоска отразилась на его лице, потому что в одну из следующих проходок Ефрем, став напротив, сказал уже миролюбно: |
'Even if they do let you go home, you'll be back here pretty quick. |
- Если и попадёшь домой - не надолго, а-апять сюда. |
The Crab loves people. |
Рак людей любит. |