One Russian youth, thin as a rake but with a great bloated stomach, lay there in an unbuttoned coat which dangled to the floor, taking up a whole bench to himself. He screamed incessantly with pain. |
Один русский парень лежал, занимая целую скамейку, в расстёгнутом, до полу свешенном пальто, сам истощавший, а с животом опухшим и непрерывно кричал от боли. |
And what would we do then?' |
И что дальше? |
'Well, perhaps we might be able to arrange something in Moscow.' |
- Ну, может быть, с Москвой ещё как-нибудь устроится... |
Kapitolina Matveyevna turned to her husband. Her broad head was made even broader by its frame of thick, clipped coppery curls. |
Капитолина Матвеевна обратилась к мужу всей своей широкой головой, ещё уширенной пышными медными стрижеными кудрями: |
'Pashenka! |
- Пашенька! |
If we went to Moscow we might have to wait another two weeks. Or we might not get there at all. |
Москва - это, может быть, ещё две недели, может быть не удастся. |
How can we wait? |
Как можно ждать? |
It is bigger every morning!' |
Ведь каждое утро она больше! |
His wife took a firm grip of his arm, trying to pass her courage on to him. |
Жена крепко сжимала его у кисти, передавая бодрость. |
In his civic and official duties Pavel Nikolayevich was unshakable, and therefore it was simpler and all the more agreeable for him to be able to rely on his wife in family matters. She made all important decisions quickly and correctly. |
В делах гражданских и служебных Павел Николаевич был неуклонен и сам, - тем приятней и спокойней было ему в делах семейных всегда полагаться на жену: всё важное она решала быстро и верно. |
The boy on the bench was still tearing himself apart with his screams. |
А парень на скамейке раздирался-кричал! |
'Perhaps the doctors would come to our house? We'd pay them,' Pavel Nikolayevich argued, unsure of himself. |
-Может, врачи домой согласятся... Заплатим...-неуверенно отпирался Павел Николаевич. |
'Pasik!' his wife chided him, suffering as much as her husband. 'You know I'd be the first to agree. Send for someone and pay the fee. |
- Пасик! - внушала жена, страдая вместе с мужем, - ты знаешь, я сама первая всегда за это: позвать человека и заплатить. |
But we've been into this before: these doctors don't treat at home, and they won't take money. |
Но мы же выяснили: эти врачи не ходят, денег не берут. |
And there's their equipment, too. |
И у них аппаратура. |
It's impossible.' |
Нельзя... |
Pavel Nikolayevich knew perfectly well it was impossible. |
Павел Николаевич и сам понимал, что нельзя. |
He had only mentioned it because he felt he just had to say something. |
Это он говорил только на всякий случай. |
According to the arrangement with the head doctor of the oncology clinic, the matron was supposed to wait for them at two o'clock in the afternoon, there at the foot of the stairs which a patient on crutches was carefully descending. |
По уговору с главврачом онкологического диспансера их должна была ожидать старшая сестра в два часа дня вот здесь, у низа лестницы, по которой сейчас осторожно спускался больной на костылях. |
But the matron was nowhere to be seen, of course, and her little room under the stairs had a padlock on the door. |
Но, конечно, старшей сестры на месте не было, и каморка её под лестницей была на замочке. |
'They're all so unreliable!' fumed Kapitolina Matveyevna. |
- Ни с кем нельзя договориться! - вспыхнула Капитолина Матвеевна. |
What do they get paid for?' |
- За что им только зарплату платят! |
Just as she was, two silver-fox furs hugging her shoulders, she set off down the corridor past a notice which read: 'No entry to persons in outdoor clothes.' |
Как была, объятая по плечам двумя чернобурками, Капитолина Матвеевна пошла по коридору, где написано было: "В верхней одежде вход воспрещён". |
Pavel Nikolayevich remained standing in the waiting-room. |
Павел Николаевич остался стоять в вестибюле. |
Timidly he tilted his head slightly to the right and felt the tumour that jutted out between his collar-bone and his jaw. |
Боязливо, лёгким наклоном головы направо, он ощупывал свою опухоль между ключицей и челюстью. |
He had the impression that in the half-hour since he had last looked at it in the mirror as he wrapped it up in a muffler, in that one half-hour it seemed to have grown even bigger. |
Такое было впечатление, что за полчаса - с тех пор, как он дома в последний раз посмотрел на неё в зеркало, окутывая кашне, - за эти полчаса она будто ещё выросла. |
Pavel Nikolayevich felt weak and wanted to sit down. |
Павел Николаевич ощущал слабость и хотел бы сесть. |
But the benches looked dirty and besides he would have to ask some peasant woman in a scarf with a greasy sack between her feet to move up. |
Но скамьи казались грязными и ещё надо было просить подвинуться какую-то бабу в платке с сальным мешком на полу между ног. |
Somehow the foul stench of that sack seemed to reach him even from a distance. |
Даже издали как бы не достигал до Павла Николаевича смрадный запах от этого мешка. |
When will our people learn to travel with clean, tidy suitcases! (Still, now that he had this tumour it didn't matter any longer.) |
И когда только научится наше население ездить с чистыми аккуратными чемоданами! (Впрочем, теперь, при опухоли, это уже было всё равно.) |
Suffering miserably from the young man's cries and from everything that met his eyes and entered his nostrils, Rusanov stood, half-leaning on a projection in the wall. |
Страдая от криков того парня и от всего, что видели глаза, и от всего, что входило через нос, Русанов стоял, чуть прислонясь к выступу стены. |
A peasant came in carrying in front of him a half-litre jar with a label on it, almost full of yellow liquid. |
Снаружи вошёл какой-то мужик, перед собой неся поллитровую банку с наклейкой, почти полную жёлтой жидкостью. |
He made no attempt to conceal the jar but held it aloft triumphantly, as if it were a mug of beer he had spent some time queuing up for. |
Банку он нёс не пряча, а гордо приподняв, как кружку с пивом, выстоянную в очереди. |
He stopped in front of Pavel Nikolayevich, almost handing him the jar, made as if to ask him something but looked at his sealskin hat and turned away. He looked around and addressed himself to a patient on crutches: |
Перед самым Павлом Николаевичем, чуть не протягивая ему эту банку, мужик остановился, хотел спросить, но посмотрел на котиковую шапку и отвернулся, ища дальше, к больному на костылях: |
'Who do I give this to, brother?' |
- Милай! Куда это несть, а? |
The legless man pointed to the door of the laboratory. |
Безногий показал ему на дверь лаборатории. |
Pavel Nikolayevich felt quite sick. |
Павла Николаевича просто тошнило. |
Again the outer door opened and the matron came in, dressed only in a white coat. Her face was too long and she was not at all pretty. |
Раскрылась опять наружная дверь - и в одном белом халате вошла сестра, не миловидная, слишком долголицая. |