She spotted Pavel Nikolayevich immediately, guessed who he was and Went up to him. | Она сразу заметила Павла Николаевича и догадалась, и подошла к нему. |
'I'm sorry,' she said breathlessly. In her haste her cheeks had flushed the colour of her lipstick. | - Простите, - сказала она через запышку, румяная до цвета накрашенных губ, так спешила. |
'Please forgive me. | - Простите пожалуйста! |
Have you been waiting long? | Вы давно меня ждёте? |
They were bringing some medicine, I had to go and sign for it.' | Там лекарства привезли, я принимаю. |
Pavel Nikolayevich felt like making an acid reply, but he restrained himself. | Павел Николаевич хотел ответить едко, но сдержался. |
He was glad the wait was over. | Уж он рад был, что ожидание кончилось. |
Yuri came forward, in just his suit with no coat or hat, the same clothes he had worn for driving, carrying the suitcase and a bag of provisions. A blond forelock was dancing about on his forehead. He was very calm. | Подошёл, неся чемодан и сумку с продуктами, Юра - в одном костюме, без шапки, как правил машиной - очень спокойный, с покачивающимся высоким светлым чубом. |
'Come with me,' said the matron, leading the way to her little store-room-like office under the stairs. | - Пойдёмте! - вела старшая сестра к своей кладовке под лестницей. |
'Nizamutdin Bahramovich said you'd bring your own underwear and pyjamas. They haven't been worn, have they?' | - Я знаю, Низамутдин Бахрамович мне говорил, вы будете в своём белье и привезли свою пижаму, только ещё не ношенную, правда? |
'Straight from the shop.' | - Из магазина. |
'That's absolutely obligatory, otherwise they'd have to be disinfected, you understand? | - Это обязательно, иначе ведь нужна дезинфекция, вы понимаете? |
Here, you can change in there.' | Вот здесь вы переоденетесь. |
She opened the plywood door and put on thelight. | Она отворила фанерную дверь и зажгла свет. |
In the little office with its sloping ceiling there was no window, only a number of coloured-pencil diagrams hanging from the walls. | В каморке со скошенным потолком не было окна, а висело много графиков цветными карандашами. |
Yuri brought in the suitcase silently, then left the room. Pavel Nikolayevich went in to get changed. | Юра молча занёс туда чемодан, вышел, а Павел Николаевич вошёл переодеваться. |
The matron had meanwhile dashed off somewhere, but Kapitolina Matveyevna caught her up. | Старшая сестра рванулась куда-то ещё за это время сходить, но тут подошла Капитолина Матвеевна: |
'Nurse!' she said.' I see you're in a hurry.' | - Девушка, вы что, так торопитесь? |
'Yes, I am rather.' | - Да н-немножко... |
'What's your name?' | - Как вас зовут? |
'Mita.' | - Мита. |
'That's a strange name. | - Странное какое имя. |
You're not Russian, are you?' | Вы не русская? |
'No, German...' | - Немка... |
'You kept us waiting.' | - Вы нас ждать заставили. |
'Yes, I'm sorry. | - Простите пожалуйста. |
I had to sign for those...' | Я сейчас там принимаю... |
'Now listen to me, Mita. I want you to know something. | -Так вот слушайте, Мита, я хочу, чтоб вы знали. |
My husband is an important man who does extremely valuable work. | Мой муж... заслуженный человек, очень ценный работник. |
His name is Pavel Nikolayevich.' | Его зовут Павел Николаевич. |
'I see. Pavel Nikolayevich, I'll remember that.' | - Павел Николаевич, хорошо, я запомню. |
'He's used to being well looked after, you see, and now he's seriously ill. | - Понимаете, он и вообще привык к уходу, а сейчас у него такая серьёзная болезнь. |
Couldn't he have a nurse permanently on duty with him?' | Нельзя ли около него устроить дежурство постоянной сестры? |
Mita's troubled face grew even more worried. | Озабоченное неспокойное лицо Миты ещё озаботилось. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
'Apart from the theatre nurses we have three day nurses to deal with sixty patients. | - У нас кроме операционных на шестьдесят человек три дежурных сестры днём. |
And two night nurses.' | А ночью две. |
'You see! | - Ну вот, видите! |
A man could be dying and screaming his head off and no one would come!' | Тут умирать будешь, кричать - не подойдут. |
'Why do you think that? | - Почему вы так думаете? |
Everyone gets proper attention.' | Ко всем подходят. |
('Everyone' - what is there to say to her if she talks about 'everyone'?) | Ко "всем"!.. Если она говорила "ко всем", то что ей объяснять? |
'Do the nurses work in shifts?' | - К тому ж ваши сёстры меняются? |
'That's right. They change every twelvehours.' | - Да, по двенадцать часов. |
"This impersonal treatment, it's terrible. | - Ужасно это обезличенное лечение!.. |
My daughter and I would be delighted to take turns sitting up with him. | Я бы сама с дочерью сидела посменно! |
Or I'd be ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either.' | Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, мне говорят - и это нельзя...? |
'I'm afraid not. | - Я думаю, это невозможно. |
It's never been done before. | Так никто ещё не делал. |
Anyway, there's nowhere in the ward to put a chair.' | Да там в палате и стула негде поставить. |
'God, I can just imagine what this ward's like! | - Боже мой, воображаю, что это за палата! |