Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What for? Зачем?!
What for?" Keating cried to his associate designers. Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников.
"Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L. - А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л.
Prescott. Прескотт.
"We want to express our individuality too." - Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность.
When Keating invoked his contract, he was told: Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили:
"All right, go ahead, try to sue the government. "Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство.
Try it." Попытайся".
At times, he felt a desire to kill. Временами на него нападало желание убить.
There was no one to kill. Но было некого убивать.
Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim. Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы.
Nobody was responsible. Никто ни за что не отвечал.
There was no purpose and no cause. Не было ни целей, ни причин.
It had just happened. Это просто происходило - и всё.
Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return. Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся.
He had not been summoned. Он пришёл незваным.
Roark opened the door and said: Рорк открыл дверь и сказал:
"Good evening, Peter," but Keating could not answer. "Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить.
They walked silently into the work room. Они молча прошли в кабинет.
Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull: Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил:
"What are you going to do?" - Что ты собираешься делать?
"You must leave that up to me now." - Теперь предоставь это мне.
"I couldn't help it, Howard ... I couldn't help it!" - Я ничего не мог сделать, Говард... Ничего не мог сделать!
"I suppose not." - Полагаю, нет.
"What can you do now? - А что можешь ты?
You can't sue the government." Ты же не подашь в суд на правительство.
"No." - Нет.
Keating thought that he should sit down, but the distance to a chair seemed too great. He felt he would be too conspicuous if he moved. Китинг подумал, что лучше сесть, но расстояние до стула казалось ему слишком длинным.
"What are you going to do to me, Howard?" - Что ты со мной сделаешь, Говард?
"Nothing." - Ничего.
"Want me to confess the truth to them? - Хочешь, я выложу им всю правду?
To everybody?" Каждому?
"No." - Нет.
After a while Keating whispered: После небольшой паузы Китинг прошептал:
"Will you let me give you the fee ... everything ... and - Позволь мне отдать тебе гонорар... все... и...
Roark smiled. Рорк улыбнулся.
"I'm sorry ... " Keating whispered, looking away. - Извини, - прошептал Китинг, глядя в сторону.
He waited, and then the plea he knew he must not utter came out as: "I'm scared, Howard ... " Он помолчал, а затем мольба, которая не должна была прозвучать, вырвалась наружу: - Я боюсь, Говард...
Roark shook his head. Рорк покачал головой:
"Whatever I do, it won't be to hurt you, Peter. - Что бы я ни делал, тебя это не затронет, Питер.
I'm guilty, too. Я тоже виновен.
We both are." Мы оба виновны.
"You're guilty?" -Ты виновен?
"It's I who've destroyed you, Peter. - Это я повредил тебе, Питер.
From the beginning. С самого начала.
By helping you. Тем, что помогал тебе.
There are matters in which one must not ask for help nor give it. Есть дела, в которых нельзя просить помощи и нельзя помогать.
I shouldn't have done your projects at Stanton. Я не должен был работать над твоим проектом в Стентоне.
I shouldn't have done the Cosmo-Slotnick Building. Не должен был работать над зданием "Космо-Злотник".
Nor Cortlandt. И над Кортландтом.
I loaded you with more than you could carry. Я нагрузил на тебя больше, чем ты мог снести.
It's like an electric current too strong for the circuit. Это как слишком сильный для цепи электрический ток.
It blows the fuse. Предохранители полетели.
Now we'll both pay for it. А теперь мы оба за это платим.
It will be hard on you, but it will be harder on me." Для тебя это тяжело, для меня ещё тяжелее.
"You'd rather ... I went home now, Howard?" -Ты... ты хотел бы побыть один, а, Говард?
"Yes." -Да.
At the door Keating said: У дверей Китинг сказал:
"Howard! -Говард!
They didn't do it on purpose." Они же не умышленно.
"That's what makes it worse." - Это ещё хуже.
Dominique heard the sound of the car rising up the hill road. Доминик услышала шум машины, поднимающейся по холму.
She thought it was Wynand coming home. Она подумала, что возвращается домой Винанд.
He had worked late in the city every night of the two weeks since his return. Он задерживался допоздна вот уже две недели, после своего возвращения.
The motor filled the spring silence of the countryside. Шум мотора наполнил тишину весеннего вечера.
There was no sound in the house; only the small rustle of her hair as she leaned her head back against a chair cushion. В доме не было ни звука, только тихое потрескивание её волос, когда она откидывала назад голову, ища для неё опору на мягкой спинке кресла.
In a moment she was not conscious of hearing the car's approach, it was so familiar at this hour, part of the loneliness and privacy outside. На какой-то момент она перестала осознавать шум приближавшейся машины - всё было таким знакомым в этот час, всё было частью окружавшего дом одиночества.
She heard the car stop at the door. Она услышала, как машина остановилась.
The door was never locked; there were no neighbors or guests to expect. Дверь никогда не закрывалась, не ждали ни гостей, ни соседей.
She heard the door opening, and steps in the hall downstairs. Она услышала, как дверь отворилась, затем послышались шаги внизу в холле.
The steps did not pause, but walked with familiar certainty up the stairs. Шаги не остановились, а уверенно зазвучали на лестнице.
A hand turned the knob of her door. Повернулась ручка двери.
It was Roark. Это был Рорк.
She thought, while she was rising to her feet, that he had never entered her room before; but he knew every part of this house; as he knew everything about her body. Поднимаясь, она подумала, что раньше он не входил в её комнату, но он знал все закоулки этого дома, как её тело.
She felt no moment of shock, only the memory of one, a shock in the past tense, the thought: I must have been shocked when I saw him, but not now. Она не испытала потрясения. Только вспомнила о потрясении, подумав в прошедшем времени: "Я должна была чувствовать себя потрясённой, когда увидела его".
Now, by the time she was standing before him, it seemed very simple. Сейчас, когда она стояла перед ним, всё казалось очень простым.
She thought: The most important never has to be said between us. Она подумала: "Самое важное ещё не прозвучало между нами.
It has always been said like this. Всё всегда говорилось как бы между прочим.
He did not want to see me alone. Now he's here. Он не хотел видеться со мной наедине, теперь он здесь.
I waited and I'm ready. Я ждала, и я готова".
"Good evening, Dominique." - Добрый вечер, Доминик.
She heard the name pronounced to fill the space of five years. Она услышала, как произнесённое им её имя заполнило пространство длиной в пять лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x