What for? |
Зачем?! |
What for?" Keating cried to his associate designers. |
Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников. |
"Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L. |
- А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л. |
Prescott. |
Прескотт. |
"We want to express our individuality too." |
- Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность. |
When Keating invoked his contract, he was told: |
Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили: |
"All right, go ahead, try to sue the government. |
"Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство. |
Try it." |
Попытайся". |
At times, he felt a desire to kill. |
Временами на него нападало желание убить. |
There was no one to kill. |
Но было некого убивать. |
Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim. |
Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы. |
Nobody was responsible. |
Никто ни за что не отвечал. |
There was no purpose and no cause. |
Не было ни целей, ни причин. |
It had just happened. |
Это просто происходило - и всё. |
Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return. |
Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся. |
He had not been summoned. |
Он пришёл незваным. |
Roark opened the door and said: |
Рорк открыл дверь и сказал: |
"Good evening, Peter," but Keating could not answer. |
"Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить. |
They walked silently into the work room. |
Они молча прошли в кабинет. |
Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull: |
Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил: |
"What are you going to do?" |
- Что ты собираешься делать? |
"You must leave that up to me now." |
- Теперь предоставь это мне. |
"I couldn't help it, Howard ... I couldn't help it!" |
- Я ничего не мог сделать, Говард... Ничего не мог сделать! |
"I suppose not." |
- Полагаю, нет. |
"What can you do now? |
- А что можешь ты? |
You can't sue the government." |
Ты же не подашь в суд на правительство. |
"No." |
- Нет. |
Keating thought that he should sit down, but the distance to a chair seemed too great. He felt he would be too conspicuous if he moved. |
Китинг подумал, что лучше сесть, но расстояние до стула казалось ему слишком длинным. |
"What are you going to do to me, Howard?" |
- Что ты со мной сделаешь, Говард? |
"Nothing." |
- Ничего. |
"Want me to confess the truth to them? |
- Хочешь, я выложу им всю правду? |
To everybody?" |
Каждому? |
"No." |
- Нет. |
After a while Keating whispered: |
После небольшой паузы Китинг прошептал: |
"Will you let me give you the fee ... everything ... and |
- Позволь мне отдать тебе гонорар... все... и... |
Roark smiled. |
Рорк улыбнулся. |
"I'm sorry ... " Keating whispered, looking away. |
- Извини, - прошептал Китинг, глядя в сторону. |
He waited, and then the plea he knew he must not utter came out as: "I'm scared, Howard ... " |
Он помолчал, а затем мольба, которая не должна была прозвучать, вырвалась наружу: - Я боюсь, Говард... |
Roark shook his head. |
Рорк покачал головой: |
"Whatever I do, it won't be to hurt you, Peter. |
- Что бы я ни делал, тебя это не затронет, Питер. |
I'm guilty, too. |
Я тоже виновен. |
We both are." |
Мы оба виновны. |
"You're guilty?" |
-Ты виновен? |
"It's I who've destroyed you, Peter. |
- Это я повредил тебе, Питер. |
From the beginning. |
С самого начала. |
By helping you. |
Тем, что помогал тебе. |
There are matters in which one must not ask for help nor give it. |
Есть дела, в которых нельзя просить помощи и нельзя помогать. |
I shouldn't have done your projects at Stanton. |
Я не должен был работать над твоим проектом в Стентоне. |
I shouldn't have done the Cosmo-Slotnick Building. |
Не должен был работать над зданием "Космо-Злотник". |
Nor Cortlandt. |
И над Кортландтом. |
I loaded you with more than you could carry. |
Я нагрузил на тебя больше, чем ты мог снести. |
It's like an electric current too strong for the circuit. |
Это как слишком сильный для цепи электрический ток. |
It blows the fuse. |
Предохранители полетели. |
Now we'll both pay for it. |
А теперь мы оба за это платим. |
It will be hard on you, but it will be harder on me." |
Для тебя это тяжело, для меня ещё тяжелее. |
"You'd rather ... I went home now, Howard?" |
-Ты... ты хотел бы побыть один, а, Говард? |
"Yes." |
-Да. |
At the door Keating said: |
У дверей Китинг сказал: |
"Howard! |
-Говард! |
They didn't do it on purpose." |
Они же не умышленно. |
"That's what makes it worse." |
- Это ещё хуже. |
Dominique heard the sound of the car rising up the hill road. |
Доминик услышала шум машины, поднимающейся по холму. |
She thought it was Wynand coming home. |
Она подумала, что возвращается домой Винанд. |
He had worked late in the city every night of the two weeks since his return. |
Он задерживался допоздна вот уже две недели, после своего возвращения. |
The motor filled the spring silence of the countryside. |
Шум мотора наполнил тишину весеннего вечера. |
There was no sound in the house; only the small rustle of her hair as she leaned her head back against a chair cushion. |
В доме не было ни звука, только тихое потрескивание её волос, когда она откидывала назад голову, ища для неё опору на мягкой спинке кресла. |
In a moment she was not conscious of hearing the car's approach, it was so familiar at this hour, part of the loneliness and privacy outside. |
На какой-то момент она перестала осознавать шум приближавшейся машины - всё было таким знакомым в этот час, всё было частью окружавшего дом одиночества. |
She heard the car stop at the door. |
Она услышала, как машина остановилась. |
The door was never locked; there were no neighbors or guests to expect. |
Дверь никогда не закрывалась, не ждали ни гостей, ни соседей. |
She heard the door opening, and steps in the hall downstairs. |
Она услышала, как дверь отворилась, затем послышались шаги внизу в холле. |
The steps did not pause, but walked with familiar certainty up the stairs. |
Шаги не остановились, а уверенно зазвучали на лестнице. |
A hand turned the knob of her door. |
Повернулась ручка двери. |
It was Roark. |
Это был Рорк. |
She thought, while she was rising to her feet, that he had never entered her room before; but he knew every part of this house; as he knew everything about her body. |
Поднимаясь, она подумала, что раньше он не входил в её комнату, но он знал все закоулки этого дома, как её тело. |
She felt no moment of shock, only the memory of one, a shock in the past tense, the thought: I must have been shocked when I saw him, but not now. |
Она не испытала потрясения. Только вспомнила о потрясении, подумав в прошедшем времени: "Я должна была чувствовать себя потрясённой, когда увидела его". |
Now, by the time she was standing before him, it seemed very simple. |
Сейчас, когда она стояла перед ним, всё казалось очень простым. |
She thought: The most important never has to be said between us. |
Она подумала: "Самое важное ещё не прозвучало между нами. |
It has always been said like this. |
Всё всегда говорилось как бы между прочим. |
He did not want to see me alone. Now he's here. |
Он не хотел видеться со мной наедине, теперь он здесь. |
I waited and I'm ready. |
Я ждала, и я готова". |
"Good evening, Dominique." |
- Добрый вечер, Доминик. |
She heard the name pronounced to fill the space of five years. |
Она услышала, как произнесённое им её имя заполнило пространство длиной в пять лет. |