"If you had told me at once that he was the son of my unfortunate friend Kieffer, I would have identified him sooner." |
- Если б вы мне сказали, что он сын несчастного Кифера, я бы давно его узнал. |
"In the accusation his full name is stated," said Gletkin. |
- В обвинении указывается полное имя свидетеля,- напомнил Глеткин. |
"I knew Professor Kieffer, like everybody did, only by his nom de plume." |
- Я знал только партийную кличку его отца -Кифер, - сказал Рубашов. |
"That is an unimportant detail," said Gletkin. |
- Ну, это маловажная деталь, - подвел итог Глеткин. |
He again bent his whole body towards Hare-lip, as though he wanted to crush him with his weight across the space between them. |
Он опять привстал и тяжело посмотрел на Заячью Губу. |
"Continue your report. |
- Продолжайте, свидетель. |
Tell us how this meeting came about." |
Как и зачем вы встретились? |
Again wrong, thought Rubashov, in spite of his sleepiness. |
Еще один просчет, подумал Рубашов, преодолевая сонливость. |
It is certainly not an unimportant detail. |
Это вовсе не маловажная деталь. |
If I had really incited this man to this idiotic plot, I would have remembered him at the first allusion, with or without name. |
Если бы я склонял его к убийству - кошмарный все-таки идиотизм! - то узнал бы при первом же намеке, и с именем, и без имени. |
But he was too tired to embark on such a long explanation; besides, he would have had to turn his face to the lamp again. |
Но он слишком устал, чтобы пускаться в столь длинные объяснения; притом для этого ему пришлось бы повернуться к лампе. |
As it was, he could at least keep his back to Gletkin. |
А так он мог сидеть к ней спиной. |
While they were discussing his identity, Hare-lip had stood with sunken head and trembling upper lip in the white glare. |
Пока они спорили. Заячья Губа безучастно стоял у двери с опущенной головой и трясущимися губами; мощная лампа ярко освещала его мертвенно-бледное лицо. |
Rubashov thought of his old friend and comrade Kieffer, the great historian of the Revolution. |
Рубашов припомнил своего друга, профессора Кифера первого историка Революции. |
On the famous photograph of the Congress table, where all wore beards and small numbered circles like haloes round their heads, he sat to the old leader's left. |
На групповой фотографии он сидел по левую руку от Старика. Над его головой так же, как и у всех участников Съезда, виднелся похожий на нимб кружок с цифрой. |
He had been his collaborator in matters of history; also his chess partner, and perhaps his sole personal friend. |
Кифер был помощником Старика в исторических исследованиях, партнером по шахматам и, пожалуй, единственным личным другом. |
After the death of the "old man", Kieffer, who had known him more intimately than anyone else, was commissioned to write his biography. |
Когда Старик умер, он, как ближайший к нему человек, был назначен его биографом. |
He worked at it for more than ten years, but it was destined never to be published. |
Однако биография, которую он писал десять лет, не была обнародована. |
The official version of the events of the Revolution had gone through a peculiar change in these ten years, the parts played in it by the chief actors had to be rewritten, the scale of values reshuffled; but old Kieffer was stubborn, and understood nothing of the inner dialectics of the new era under No. 1. ... |
Официальная трактовка революционных событий в корне изменилась за эти десять лет, а роли главных действующих лиц задним числом перераспределили между статистами; но старый Кифер был упрям, он не хотел принимать в расчет диалектических законов новейшей эры, начатой правлением Первого... |
"My father and I," Hare-lip went on in his unnaturally musical voice, "on our return from the International Ethnographical Congress, to which I had accompanied him, made a detour by B., as my father wanted to visit his friend, Citizen Rubashov. ..." |
- Я сопровождал отца на Международный конгресс этнографов, - звенел между тем голос Заячьей Губы, - а потом мы заехали в Б., потому что отец хотел навестить своего старого друга гражданина Рубашова. |
Rubashov listened with a queer mixture of curiosity and melancholy. |
Рубашов слушал с грустным любопытством. |
Up till now the story was correct; old Kieffer had come to see him, led by the need to pour out his heart and also to ask counsel of him. |
Заячья Губа говорил правду: старина Кифер заехал к нему в Б. чтобы излить наболевшие обиды, а заодно и посоветоваться. |
The evening that they spent together had probably been the last pleasant moment in old Kieffer's life. |
Тот вечер был, вероятно, последним приятным воспоминанием Кифера о земной жизни. |
"We could only stay one day," Hare-lip went on, his gaze glued to Rubashov's face, as if he sought there strength and encouragement. "It was just the day of the celebration of the Revolution; that is why I remember the date so exactly. |
- У нас в распоряжении был всего один день, -Заячья Губа неотрывно смотрел на Рубашова, как бы требуя у него помощи и поддержки, - день Праздника Революции, вот почему я так точно запомнил дату. |
The whole day Citizen Rubashov was busy at the reception, and could only see my father for a few minutes. But in the evening, when the reception in the Legation was over, he invited my father to his own apartment and my father allowed me to accompany him. |
Г ражданин Рубашов был очень занят и днем смог уделить моему отцу только несколько минут, но вечером, после дипломатического приема в Миссии, он пригласил отца к себе на квартиру, а отец взял с собой и меня. |
Citizen Rubashov was rather tired and had put on his dressing-gown, but he welcomed us very warmly. |
Гражданин Рубашов казался усталым, он был в халате, но принял нас тепло и по-дружески. |
He had set out wine, cognac and cakes on a table and greeted my father, after embracing him, with the words: |
Он поставил на стол вино, коньяк и печенье, а потом обнял отца и сказал: |
'The farewell party for the last of the Mohicans.' ..." |
"Пусть это будет прощальный ужин последних могикан-партийцев..." |
Behind Rubashov's back Gletkin's voice interrupted: |
Из-за спины Рубашова, прерывая мелодичный рассказ Заячьей Губы, проскрежетал глеткинский голос: |
"Did you notice at once Rubashov's intention to put you into a state of intoxication, in order to make you more amenable to his plans?" |
- Вы сразу заметили намерение хозяина напоить вас, чтобы втянуть в заговор? |
It seemed to Rubashov that a slight smile flitted over Hare-lip's ravaged face: for the first time he noticed a faint resemblance to the young man he had seen that evening. |
Рубашову показалось, что по изуродованному лицу Заячьей Губы скользнула улыбка, - и он впервые заметил, что этот призрак напоминает его тогдашнего гостя. |