Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The instigation did not happen that evening, but next morning, in a t?te-?-t?te between Citizen Rubashov and myself." - Нет, он начал понуждать меня на следующее утро, когда мы встретились тет-а-тет.
Rubashov smiled. Рубашов ухмыльнулся.
The postponement of the imaginary conversation to next day was obviously a finesse in Gletkin's mise en sc?ne; that old man Kieffer should have listened cheerfully while his son was instructed to murder by poison was too improbable a story even for Neanderthal-psychology. ... Несомненно, сам Г леткин перенес эту мизансцену на следующий день - даже в его неандертальском мозгу не укладывалось, что старик Кифер стал бы спокойно слушать, как сына склоняют к убийству.
Rubashov forgot the shock which he had just received; he turned to Gletkin and asked, blinking at the light: Рубашов уже забыл про свою страшную догадку; он обернулся и, помаргивая от яркого света, спросил:
"I believe the defendant has the right to ask questions during a confrontation?" - Надеюсь, обвиняемый имеет право задавать вопросы свидетелю?
"You have the right," said Gletkin. - Имеет, - коротко ответил Глеткин.
Rubashov turned to the young man. Рубашов повернулся к юноше.
"As far as I remember," he said, looking at him through his pince-nez, "you had just finished your studies at the University when you and your father came to see me?" - Насколько я помню, - проговорил он, - как раз перед этой поездкой вы защитили в Университете диплом?
Now that for the first time he spoke directly to Harelip, the hopeful, trusting look returned to the latter's face. Рубашов первый раз обратился прямо к свидетелю, и лицо Кифера снова осветилось надеждой на поддержку и помощь.
He nodded. Он кивнул.
"So that's correct," said Rubashov. - Значит, я помню правильно, - сказал Рубашов.
"If I again remember rightly, at that time the intention was that you should start work under your father at the Institute of Historical Research. - Кроме того, мне припоминается, что вы тогда собирались работать под руководством отца в Институте истории.
Did you do that?" Это ваше намерение осуществилось?
"Yes," said Hare-lip, and added after a short hesitation: "Up to my father's arrest" - Да, - ответил Заячья Губа и, поколебавшись, добавил: - Меня уволили после ареста отца.
"I understand," said Rubashov. - Понятно, - сказал Рубашов.
"This event made it impossible for you to stay at the Institute, and you had to find some way of earning your living. ..." - И вам пришлось подыскивать другую работу.
He paused, turned to Gletkin, and continued: - Он помолчал, а потом, оглянувшись на Глеткина, закончил:
"... Which proved that at the time of my meeting with this young man neither he nor I could have foreseen his future job; hence the instigation to murder by poison becomes a logical impossibility." - Таким образом, когда мы встретились с этим юношей, ни он, ни я не знали о характере его будущей работы и, следовательно, не могли планировать отравления Первого.
The secretary's pencil came to a sudden standstill. Шорох карандаша мгновенно оборвался.
Rubashov knew, without looking at her, that she had ceased recording, and had turned her pointed, mouse-like face to Gletkin. Рубашов, не глядя на стенографистку, понимал, что она перестала записывать и повернула свое мышиное личико к Глеткину.
Hare-lip also stared at Gletkin and licked his upper lip; his eyes showed no relief, only bewilderment and fear. Свидетель тоже смотрел на Глеткина, но в его глазах уже не было надежды: они выражали растерянность и страх.
Rubashov's momentary feeling of triumph vanished; he had the strange sensation of having disturbed the smooth running of a solemn ceremony. Рубашову вдруг показалось, что он легкомысленно прервал серьезный и торжественный обряд; радость победы тотчас увяла.
Gletkin's voice did in fact sound even cooler and more correct than usual: Голос Глеткина, официальный и равнодушный, окончательно засушил ее.
"Have you any more questions?" - Есть у вас еще вопросы к свидетелю?
"That is all for the present," said Rubashov. - Сейчас нет, - ответил Рубашов.
"Nobody asserted that your instructions restricted the murderer to the use of poison," said Gletkin quietly. - Мы не утверждаем, что вы настаивали на отравлении, - спокойно сказал Глеткин.
"You gave the order for assassination; the choice of the means you left to your instrument." - Вы дали приказ убить, метод убийства мог выбирать сам исполнитель.
He turned to Hare-lip. "Is that right?" Он повернулся к Заячьей Губе: - Вы именно так нас информировали?
"Yes," said Hare-lip, and his voice betrayed a kind of relief. - Да, - с явным облегчением подтвердил тот.
Rubashov remembered that the accusation had stated in express terms Рубашов точно помнил, как Глеткин читал:
'Instigation to murder by poison", but the whole thing had suddenly become indifferent to him, Whether young Michael had really made the crazy attempt or only planned something of this sort, whether the entire confession had been artificially pumped into him, or only parts of it, now seemed to Rubashov of merely legal interest; it made no difference to his guilt. "Подстрекал к убийству посредством отравления", - но ему вдруг стало на все наплевать. Пытался ли юный Кифер совершить это безумное убийство или только планировал его, признался ли он в своих намерениях или просто подтвердил выдумку истязателей, - дела не меняло: он, Рубашов, был виновен.
The essential point was that this figure of misery represented the consequence of his logic made flesh. Этот измученный юноша прошел до конца рубашовский путь - вместо самого Рубашова.
The roles had been exchanged; it was not Gletkin, but he, Rubashov, who had tried to muddle a clear case by splitting hairs. Нет, не следователь, а подследственный пытался запутать юридическим крючкотворством ясное по существу дело.
The accusation, which until now had seemed to him so absurd, in fact merely inserted-though in a clumsy and uncouth manner-the missing links into a perfectly logical chain. Следствие просто восстановило недостающие звенья логической цепи - оно было грубоватым и неуклюжим, но отнюдь не бредовым.
And yet, in one point, it seemed to Rubashov that an injustice was being done him. И все же, как представлялось Рубашову, один пункт обвинения был не совсем верен.
But he was too exhausted to put it into words. Но он слишком устал, чтобы сформулировать свою мысль и высказать ее вслух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x