But the expression vanished immediately; Hare-lip blinked and licked his split lip. |
Но улыбка тут же исчезла, свидетель испуганно моргнул и облизал языком сухие губы. |
"He seemed to me rather suspect, but I did not yet penetrate his scheme." |
- Он вел себя немного странно, но я не понял, какие у него планы. |
Poor swine, thought Rubashov, what have they made of you? ... |
"Несчастный ты сукин сын, - подумал Рубашов, -что же они с тобой сделали..." |
"Go on," boomed Gletkin's voice. |
- Продолжайте, свидетель, - снова раздался голос Глеткина. |
It took a few seconds for Hare-lip to pull himself together again after the interruption. |
Заячья Губа несколько секунд собирался с мыслями. |
In the meantime one heard the thin stenographer sharpening her pencil. |
Было слышно, как стенографистка чинит карандаш. |
"Rubashov and my father exchanged reminiscences for a long while. |
- Сначала гражданин Рубашов и мой отец вспоминали прошедшие годы. |
They had not seen each other for years. |
Они очень долго не виделись. |
They talked about the time before the Revolution, about persons of the older generation whom I only knew of by hearsay, and about the Civil War. They talked frequently in allusions which I could not follow, and laughed about reminiscences which I did not understand. |
Они говорили о дореволюционных временах, о Революции, о Гражданской войне, рассказывали друг другу про своих старых друзей, которых я знал только понаслышке, намекали на какие-то не известные мне события, шутили и смеялись, но я не всегда понимал - над чем. |
"Was much drunk?" asked Gletkin. |
- И много пили? - полуутвердительно спросил Глеткин. |
Hare-lip blinked helplessly into the light. |
Заячья Губа поднял голову и беспомощно заморгал. |
Rubashov noticed that he swayed slightly while speaking, as though he could only with difficulty remain on his feet. |
Рубашову показалось, что он едва заметно покачивается, как бы с трудом удерживаясь на ногах. |
"I believe, quite a lot," Hare-lip went on. |
- Да, довольно много, - покорно подтвердил он. |
"In the last few years I had never seen my father in such a good mood." |
- За последние годы я ни разу не видел отца таким веселым. |
"That was," sounded Gletkin's voice, "three months before the discovery of your father's counterrevolutionary activities, which led to his execution in a further three months?" |
- И через три месяца вашего отца разоблачили как контрреволюционера? спросил Глеткин. - А спустя еще три месяца ликвидировали? |
Hare-lip licked his lips, gazed dully into the light and remained silent. |
Заячья Губа облизнул языком розоватый рубец и, тупо глядя на лампу, промолчал. |
Rubashov had turned to Gletkin on a sudden impulse, but, blinded by the light, he shut his eyes and turned slowly away again, rubbing his spectacles on his sleeve. |
Рубашов безотчетно оглянулся на Глеткина, но режущий свет заставил его зажмуриться, и он медленно отвернулся, машинально потирая пенсне о рукав. |
The secretary's pencil squeaked on the paper and stopped. |
Стенографистка перестала писать, и кабинет затопила тишина. |
Then again Gletkin's voice was heard: |
Затем снова послышался глеткинский голос: |
Were you at that time already initiated into your father's counter-revolutionary activities?" |
- Вы тогда уже знали о вредительской деятельности отца? |
Hare-lip licked his lips. |
Заячья Губа опять облизнул розоватый шрам. |
"Yes," he said. |
- Да, - проговорил он. |
"And you knew that Rubashov shared your father's opinions?" |
- И понимали, что Рубашов разделяет его взгляды? |
"Yes." |
- Да. |
"Report the principal phrases of the conversation. |
- Перескажите сущность их разговора. |
Leave out everything non-essential." |
Без подробностей. |
Hare-lip had now folded his hands behind his back and leaned his shoulders against the wall. |
Заячья Губа убрал руки за спину и прислонился к стене. |
"After a time, my father and Rubashov changed the conversation over to the present. |
- Потом мой отец и гражданин Рубашов заговорили про наши дни. |
They spoke in depreciative phrases of the present state of affairs in the Party, and about the methods of the leadership. |
Они ругали партийцев и обливали грязью партийных руководителей. |
Rubashov and my father only referred to the leader as 'No. 1.' |
Гражданин Рубашов и мой отец панибратски называли вождя Партии Первым. |
Rubashov said that since No. 1 sat on the Party with his broad posterior, the air underneath was no longer breathable. |
Гражданин Рубашов сказал, что с тех пор, как Первый оседлал Центральный Комитет, дышать там, под его задницей, стало нечем. |
That was the reason why he preferred missions abroad." |
Поэтому, дескать, он и предпочитает работать за границей. |
Gletkin turned to Rubashov: |
Глеткин повернул голову к Рубашову. |
"That was shortly before your first declaration of loyalty to the leader of the Party?" |
- Если я не ошибаюсь, вскоре вы публично заявили о своей преданности руководителю Партии? |
Rubashov turned half-way to the light. |
Рубашов скосил на него глаза. |
"That Il be correct," he said. |
- Вы не ошибаетесь, - сказал он. |
"Was Rubashov's intention to make such a declaration mentioned during the evening?" Gletkin asked Harelip. |
- Они обсуждали это намерение Рубашова? -спросил Глеткин Заячью Губу. |
"Yes. |
- Да. |
My father reproached Rubashov because of it and said he was disappointed in him. |
Мой отец упрекал его и говорил, что честный партиец так поступать не должен. |
Rubashov laughed, and called my father an old fool and a Don Quixote. |
А гражданин Рубашов засмеялся и назвал отца наивным донкихотом. |
He said the important thing was to hold out the longest and to wait for the hour to strike." |
Он сказал, что им надо выжить и дождаться своего часа. |
"What did he mean by this expression: 'to wait for the hour'?" |
- Что он имел в виду, когда говорил "дождаться своего часа"? |