Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the expression vanished immediately; Hare-lip blinked and licked his split lip. Но улыбка тут же исчезла, свидетель испуганно моргнул и облизал языком сухие губы.
"He seemed to me rather suspect, but I did not yet penetrate his scheme." - Он вел себя немного странно, но я не понял, какие у него планы.
Poor swine, thought Rubashov, what have they made of you? ... "Несчастный ты сукин сын, - подумал Рубашов, -что же они с тобой сделали..."
"Go on," boomed Gletkin's voice. - Продолжайте, свидетель, - снова раздался голос Глеткина.
It took a few seconds for Hare-lip to pull himself together again after the interruption. Заячья Губа несколько секунд собирался с мыслями.
In the meantime one heard the thin stenographer sharpening her pencil. Было слышно, как стенографистка чинит карандаш.
"Rubashov and my father exchanged reminiscences for a long while. - Сначала гражданин Рубашов и мой отец вспоминали прошедшие годы.
They had not seen each other for years. Они очень долго не виделись.
They talked about the time before the Revolution, about persons of the older generation whom I only knew of by hearsay, and about the Civil War. They talked frequently in allusions which I could not follow, and laughed about reminiscences which I did not understand. Они говорили о дореволюционных временах, о Революции, о Гражданской войне, рассказывали друг другу про своих старых друзей, которых я знал только понаслышке, намекали на какие-то не известные мне события, шутили и смеялись, но я не всегда понимал - над чем.
"Was much drunk?" asked Gletkin. - И много пили? - полуутвердительно спросил Глеткин.
Hare-lip blinked helplessly into the light. Заячья Губа поднял голову и беспомощно заморгал.
Rubashov noticed that he swayed slightly while speaking, as though he could only with difficulty remain on his feet. Рубашову показалось, что он едва заметно покачивается, как бы с трудом удерживаясь на ногах.
"I believe, quite a lot," Hare-lip went on. - Да, довольно много, - покорно подтвердил он.
"In the last few years I had never seen my father in such a good mood." - За последние годы я ни разу не видел отца таким веселым.
"That was," sounded Gletkin's voice, "three months before the discovery of your father's counterrevolutionary activities, which led to his execution in a further three months?" - И через три месяца вашего отца разоблачили как контрреволюционера? спросил Глеткин. - А спустя еще три месяца ликвидировали?
Hare-lip licked his lips, gazed dully into the light and remained silent. Заячья Губа облизнул языком розоватый рубец и, тупо глядя на лампу, промолчал.
Rubashov had turned to Gletkin on a sudden impulse, but, blinded by the light, he shut his eyes and turned slowly away again, rubbing his spectacles on his sleeve. Рубашов безотчетно оглянулся на Глеткина, но режущий свет заставил его зажмуриться, и он медленно отвернулся, машинально потирая пенсне о рукав.
The secretary's pencil squeaked on the paper and stopped. Стенографистка перестала писать, и кабинет затопила тишина.
Then again Gletkin's voice was heard: Затем снова послышался глеткинский голос:
Were you at that time already initiated into your father's counter-revolutionary activities?" - Вы тогда уже знали о вредительской деятельности отца?
Hare-lip licked his lips. Заячья Губа опять облизнул розоватый шрам.
"Yes," he said. - Да, - проговорил он.
"And you knew that Rubashov shared your father's opinions?" - И понимали, что Рубашов разделяет его взгляды?
"Yes." - Да.
"Report the principal phrases of the conversation. - Перескажите сущность их разговора.
Leave out everything non-essential." Без подробностей.
Hare-lip had now folded his hands behind his back and leaned his shoulders against the wall. Заячья Губа убрал руки за спину и прислонился к стене.
"After a time, my father and Rubashov changed the conversation over to the present. - Потом мой отец и гражданин Рубашов заговорили про наши дни.
They spoke in depreciative phrases of the present state of affairs in the Party, and about the methods of the leadership. Они ругали партийцев и обливали грязью партийных руководителей.
Rubashov and my father only referred to the leader as 'No. 1.' Гражданин Рубашов и мой отец панибратски называли вождя Партии Первым.
Rubashov said that since No. 1 sat on the Party with his broad posterior, the air underneath was no longer breathable. Гражданин Рубашов сказал, что с тех пор, как Первый оседлал Центральный Комитет, дышать там, под его задницей, стало нечем.
That was the reason why he preferred missions abroad." Поэтому, дескать, он и предпочитает работать за границей.
Gletkin turned to Rubashov: Глеткин повернул голову к Рубашову.
"That was shortly before your first declaration of loyalty to the leader of the Party?" - Если я не ошибаюсь, вскоре вы публично заявили о своей преданности руководителю Партии?
Rubashov turned half-way to the light. Рубашов скосил на него глаза.
"That Il be correct," he said. - Вы не ошибаетесь, - сказал он.
"Was Rubashov's intention to make such a declaration mentioned during the evening?" Gletkin asked Harelip. - Они обсуждали это намерение Рубашова? -спросил Глеткин Заячью Губу.
"Yes. - Да.
My father reproached Rubashov because of it and said he was disappointed in him. Мой отец упрекал его и говорил, что честный партиец так поступать не должен.
Rubashov laughed, and called my father an old fool and a Don Quixote. А гражданин Рубашов засмеялся и назвал отца наивным донкихотом.
He said the important thing was to hold out the longest and to wait for the hour to strike." Он сказал, что им надо выжить и дождаться своего часа.
"What did he mean by this expression: 'to wait for the hour'?" - Что он имел в виду, когда говорил "дождаться своего часа"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x