Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again the young man's gaze sought Rubashov's face with a forlorn and almost tender expression. Заячья Губа потерянно и почти нежно посмотрел на Рубашова.
Rubashov had the absurd notion that he was about to come over from the wall and kiss him on the forehead. Тому даже почудилось, что он сейчас подойдет к нему и поцелует в лоб.
He smiled at this idea, while he heard the pleasant voice answer: Он усмехнулся этой мысли - и услышал мелодичный ответ:
"The hour in which the leader of the Party would be removed from his post." - Того часа, когда вождь Партии будет смещен.
Gletkin, who had not missed Rubashov's smile, said drily: Глеткин, заметив усмешку Рубашова, сухо спросил:
"These reminiscences seem to amuse you?" - Вас, кажется, забавляют эти воспоминания?
"Perhaps," said Rubashov, and shut his eyes again. - Возможно, - ответил Рубашов и закрыл глаза.
Gletkin pushed a cuff into place and went on questioning Hare-lip: Глеткин согнал назад складки гимнастерки.
"So Rubashov spoke of the hour in which the leader of the Party would be removed from his post. - Значит, Рубашов рассчитывал, что руководитель Партии будет смещен? обратился он к Заячьей Губе.
How was this to be brought about?" - Каким же образом?
"My father considered that one day the cup would overflow and the Party would depose him or force him to resign; and that the opposition must propagate this idea." - Мой отец полагал, что терпение партийцев истощится и они переизберут руководителя или заставят его уйти в отставку; он говорил, что эту идею надо нести в партийные массы.
"And Rubashov?" - Ну, а Рубашов?
"Rubashov laughed at my father, and repeated that he was a fool and a Don Quixote. - А Рубашов опять засмеялся и назвал его наивным донкихотом.
Then he declared that No. 1 was no accidental phenomenon, but the embodiment of a certain human characteristic-namely, of an absolute belief in the infallibility of one's own conviction, from which he drew the strength for his complete unscrupulousness. Он сказал, что Первый пришел к власти не случайно и добровольно от нее не откажется, потому что непоколебимо убежден в своей непогрешимости, а поэтому абсолютно аморален; что он прирожденный правитель, и власть у него можно отнять только силой.
Hence he would never resign from power of his own free will, and could only be removed by violence. One could hope for nothing from the Party either, for No. 1 held all the threads in his hand, and had made the Party bureaucracy his accomplice, who would stand and fall with him, and knew it." Ничего, мол, с ним не смогут поделать и партийные массы, потому что все ключевые посты в Партии занимает верная ему партийная бюрократия, которая знает, что, если его сместят, она немедленно лишится всех своих привилегий, а поэтому будет верна ему до конца.
In spite of his sleepiness, it struck Rubashov that the young man had retained his words with much accuracy. Несмотря на сонливость, Рубашов с удивлением заметил, что юноша необычайно точно передает его мысли.
He himself no longer remembered the conversation in detail, but did not doubt that Hare-lip had recounted it faithfully. Сам он уже забыл подробности тогдашнего разговора, но общий ход его рассуждений Заячья Губа пересказывал поразительно верно.
He observed young Kieffer through his pince-nez with a newly-awakened interest. Рубашов изумленно поглядывал на него сквозь пенсне.
Gletkin's voice boomed again: Снова прогремел глеткинский голос:
"So Rubashov emphasized the necessity to use violence against No. 1-that is, against the leader of the Party?" - Значит, Рубашов подчеркивал, что надо применить насилие против Первого - я имею в виду руководителя нашей Партии?
Hare-lip nodded. Заячья Губа кивнул.
"And his arguments, seconded by a liberal consumption of alcoholic drinks, made a strong impression on you?" - И его доводы, подкрепленные обильной выпивкой, произвели на вас глубокое впечатление?
Young Kieffer did not answer at once. Заячья Губа ответил не сразу.
Then he said, in a slightly lower tone than before: Помолчав, он очень тихо сказал:
"I had drunk practically nothing. - Я почти не пил.
But everything which he said made a deep impression on me." Но его доводы произвели на меня глубочайшее впечатление.
Rubashov bowed his head. Рубашов невольно опустил голову.
A suspicion had risen in him which affected him almost as a physical pain and made him forget everything else. Страшная догадка пронзила его, словно физическая боль.
Was it possible that this unfortunate youth had in fact drawn the conclusions from his, Rubashov's, line of thought-that he stood there before him in the glare of the reflector as the consequence incarnate of his own logic? Неужели несчастный юноша сделал практические выводы из его рассуждений, неужели в этом свидетеле, безжалостно освещенном лампой вивисекторов, воплощена его, рубашовская, логика?
Gletkin did not let him finish this thought. Глеткин не дал ему додумать до конца свою мысль.
His voice rasped: Снова проскрежетал его голос:
"... And following upon this preparatory theorizing came the direct instigation to the deed?" - И после теоретической подготовки Рубашов стал понуждать вас к действиям?
Hare-lip was silent. Заячья Губа не ответил.
He blinked into the light. Глеткин несколько секунд ждал.
Gletkin waited a few seconds for the answer. Рубашов поднял голову.
Rubashov, too, unintentionally raised his head. Свидетель беспомощно моргал, слышалось сухое потрескивание лампы.
A number of seconds passed, during which one only heard the lamp humming; then came Gletkin's voice again, even more correct and colourless: Потом раздался глеткинский голос - даже более монотонный и бесстрастный, чем обычно:
"Would you like your memory to be helped out?" - Вы хотите, чтобы вам помогли припомнить?
Gletkin pronounced this sentence with marked casualness, but Hare-lip quivered as though struck by a whip. Эти слова были произнесены с нарочитым равнодушием, но свидетель вздрогнул, как от удара хлыстом.
He licked his lips and in his eyes appeared the flickering of naked animal terror. Он облизнул губы; в его глазах мерцал тупой ужас затравленного животного.
Then his pleasant musical voice sounded again: И вот снова зазвучал мелодичный рассказ:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x