Again the young man's gaze sought Rubashov's face with a forlorn and almost tender expression. |
Заячья Губа потерянно и почти нежно посмотрел на Рубашова. |
Rubashov had the absurd notion that he was about to come over from the wall and kiss him on the forehead. |
Тому даже почудилось, что он сейчас подойдет к нему и поцелует в лоб. |
He smiled at this idea, while he heard the pleasant voice answer: |
Он усмехнулся этой мысли - и услышал мелодичный ответ: |
"The hour in which the leader of the Party would be removed from his post." |
- Того часа, когда вождь Партии будет смещен. |
Gletkin, who had not missed Rubashov's smile, said drily: |
Глеткин, заметив усмешку Рубашова, сухо спросил: |
"These reminiscences seem to amuse you?" |
- Вас, кажется, забавляют эти воспоминания? |
"Perhaps," said Rubashov, and shut his eyes again. |
- Возможно, - ответил Рубашов и закрыл глаза. |
Gletkin pushed a cuff into place and went on questioning Hare-lip: |
Глеткин согнал назад складки гимнастерки. |
"So Rubashov spoke of the hour in which the leader of the Party would be removed from his post. |
- Значит, Рубашов рассчитывал, что руководитель Партии будет смещен? обратился он к Заячьей Губе. |
How was this to be brought about?" |
- Каким же образом? |
"My father considered that one day the cup would overflow and the Party would depose him or force him to resign; and that the opposition must propagate this idea." |
- Мой отец полагал, что терпение партийцев истощится и они переизберут руководителя или заставят его уйти в отставку; он говорил, что эту идею надо нести в партийные массы. |
"And Rubashov?" |
- Ну, а Рубашов? |
"Rubashov laughed at my father, and repeated that he was a fool and a Don Quixote. |
- А Рубашов опять засмеялся и назвал его наивным донкихотом. |
Then he declared that No. 1 was no accidental phenomenon, but the embodiment of a certain human characteristic-namely, of an absolute belief in the infallibility of one's own conviction, from which he drew the strength for his complete unscrupulousness. |
Он сказал, что Первый пришел к власти не случайно и добровольно от нее не откажется, потому что непоколебимо убежден в своей непогрешимости, а поэтому абсолютно аморален; что он прирожденный правитель, и власть у него можно отнять только силой. |
Hence he would never resign from power of his own free will, and could only be removed by violence. One could hope for nothing from the Party either, for No. 1 held all the threads in his hand, and had made the Party bureaucracy his accomplice, who would stand and fall with him, and knew it." |
Ничего, мол, с ним не смогут поделать и партийные массы, потому что все ключевые посты в Партии занимает верная ему партийная бюрократия, которая знает, что, если его сместят, она немедленно лишится всех своих привилегий, а поэтому будет верна ему до конца. |
In spite of his sleepiness, it struck Rubashov that the young man had retained his words with much accuracy. |
Несмотря на сонливость, Рубашов с удивлением заметил, что юноша необычайно точно передает его мысли. |
He himself no longer remembered the conversation in detail, but did not doubt that Hare-lip had recounted it faithfully. |
Сам он уже забыл подробности тогдашнего разговора, но общий ход его рассуждений Заячья Губа пересказывал поразительно верно. |
He observed young Kieffer through his pince-nez with a newly-awakened interest. |
Рубашов изумленно поглядывал на него сквозь пенсне. |
Gletkin's voice boomed again: |
Снова прогремел глеткинский голос: |
"So Rubashov emphasized the necessity to use violence against No. 1-that is, against the leader of the Party?" |
- Значит, Рубашов подчеркивал, что надо применить насилие против Первого - я имею в виду руководителя нашей Партии? |
Hare-lip nodded. |
Заячья Губа кивнул. |
"And his arguments, seconded by a liberal consumption of alcoholic drinks, made a strong impression on you?" |
- И его доводы, подкрепленные обильной выпивкой, произвели на вас глубокое впечатление? |
Young Kieffer did not answer at once. |
Заячья Губа ответил не сразу. |
Then he said, in a slightly lower tone than before: |
Помолчав, он очень тихо сказал: |
"I had drunk practically nothing. |
- Я почти не пил. |
But everything which he said made a deep impression on me." |
Но его доводы произвели на меня глубочайшее впечатление. |
Rubashov bowed his head. |
Рубашов невольно опустил голову. |
A suspicion had risen in him which affected him almost as a physical pain and made him forget everything else. |
Страшная догадка пронзила его, словно физическая боль. |
Was it possible that this unfortunate youth had in fact drawn the conclusions from his, Rubashov's, line of thought-that he stood there before him in the glare of the reflector as the consequence incarnate of his own logic? |
Неужели несчастный юноша сделал практические выводы из его рассуждений, неужели в этом свидетеле, безжалостно освещенном лампой вивисекторов, воплощена его, рубашовская, логика? |
Gletkin did not let him finish this thought. |
Глеткин не дал ему додумать до конца свою мысль. |
His voice rasped: |
Снова проскрежетал его голос: |
"... And following upon this preparatory theorizing came the direct instigation to the deed?" |
- И после теоретической подготовки Рубашов стал понуждать вас к действиям? |
Hare-lip was silent. |
Заячья Губа не ответил. |
He blinked into the light. |
Глеткин несколько секунд ждал. |
Gletkin waited a few seconds for the answer. |
Рубашов поднял голову. |
Rubashov, too, unintentionally raised his head. |
Свидетель беспомощно моргал, слышалось сухое потрескивание лампы. |
A number of seconds passed, during which one only heard the lamp humming; then came Gletkin's voice again, even more correct and colourless: |
Потом раздался глеткинский голос - даже более монотонный и бесстрастный, чем обычно: |
"Would you like your memory to be helped out?" |
- Вы хотите, чтобы вам помогли припомнить? |
Gletkin pronounced this sentence with marked casualness, but Hare-lip quivered as though struck by a whip. |
Эти слова были произнесены с нарочитым равнодушием, но свидетель вздрогнул, как от удара хлыстом. |
He licked his lips and in his eyes appeared the flickering of naked animal terror. |
Он облизнул губы; в его глазах мерцал тупой ужас затравленного животного. |
Then his pleasant musical voice sounded again: |
И вот снова зазвучал мелодичный рассказ: |