He leaned further forward, turning towards Hare-lip with the whole weight of his body, as it were: |
Он привстал, оперся кистями рук о подлокотники и, нагнувшись над столом, приказал Заячьей Губе: |
"Will you help Citizen Rubashov's memory a little? |
- Свидетель, помогите гражданину припомнить. |
Where did you last meet him?" |
Где и когда вы с ним виделись в последний раз? |
Hare-lip's face became, if possible, even whiter. |
Лицо Заячьей Губы, и без того голубовато-бледное, подернулось трупной белизной. |
His eyes lingered for a few seconds on the secretary, whose presence he had apparently only just discovered, but wandered on immediately, as though fleeing and seeking a place of rest. |
Его взгляд остановился на стенографистке, которую он явно только что заметил, но сейчас же метнулся в сторону, словно отыскивая, куда бы спрятаться. |
He again passed his tongue over his lips and said hurriedly, in one breath: |
Он снова провел языком по шраму на верхней губе и торопливо, на одном дыхании, произнес: |
"I was instigated by Citizen Rubashov to destroy the leader of the Party by poison." |
- Гражданин Рубашов подстрекал меня отравить вождя нашей Партии. |
In the first moment Rubashov was only surprised by the deep, melodious voice which sounded unexpectedly from this human wreck. |
Поначалу Рубашов услышал только голос -поразительно мелодичный и ясный для этого полутрупа. |
His voice seemed to be the only thing in him which had remained whole; it stood in uncanny contrast to his appearance. |
Голос - да, быть может, глаза - вот все что осталось в нем живого. |
What he actually said, Rubashov seized only a few seconds later. |
Смысл ответа Рубашов осознал лишь через несколько секунд. |
Since Hare-lip's arrival he had expected something of the sort and scented the danger; but now he was conscious above all of the grotesqueness of the charge. |
Он предвидел опасность и ожидал чего-нибудь в этом роде - и все-таки был ошарашен незатейливой чудовищностью обвинения. |
A moment later he heard Gletkin again-this time behind his back, as Rubashov had turned towards Hare-lip. Gletkin's voice sounded irritated: |
Он совсем повернулся к Заячьей Губе, и сейчас же сзади прогремел глеткинский голос, резкий и раздраженный: |
"I have not yet asked you that. |
- Об этом вас не спрашивают! |
I asked you, where you had met Citizen Rubashov last." |
Где и когда вы виделись в последний раз с подследственным? |
Wrong, thought Rubashov. He should not have emphasized that it was the wrong answer. |
Рубашов сразу заметил просчет: Глеткину следовало затушевать ошибку Заячьей Губы. |
I would not have noticed it. |
Тогда бы я ее не заметил, подумал он. |
It seemed to him that his head was now quite clear, with a feverish wakefulness. |
Его голова прояснилась, он почувствовал лихорадочное возбуждение. |
He sought for a comparison. This witness is an automatic barrel-organ, he thought; and just now it played the wrong tune. |
Актер спутал репертуар - запел не ту песню. Он усмехнулся своей аналогии. |
Harelip's next answer came even more melodiously: |
Следующая реплика Заячьей Губы прозвучала еще мелодичней: |
"I met Citizen Rubashov after a reception at the Trade Delegation in B. There he incited me to my terroristic plot against the life of the leader of the Party." |
- Я видел гражданина Рубашова в Б., у него на квартире, он склонял меня убить руководителя Партии. |
While he was speaking, his haunted gaze touched on Rubashov and rested there. |
Его затравленный взгляд метнулся к Рубашову и застыл. |
Rubashov put on his pince-nez and answered his gaze with sharp curiosity. |
Рубашов быстро надел пенсне и с острым любопытством посмотрел свидетелю в глаза. |
But in the eyes of the young man he read no prayer for forgiveness, rather fraternal trust and the dumb reproach of the helplessly tormented. |
Но взгляд Заячьей Губы не был виноватым - он требовал братского понимания, жаловался на невыносимые муки и даже укорял Рубашова. |
It was Rubashov who first averted his gaze. |
Рубашов не выдержал и отвернулся первый. |
Behind his back sounded Gletkin's voice, again self-confident and brutal: |
За его спиной опять прогремел голос Глеткина -удовлетворенный и грубый: |
"Can you remember the date of the meeting?" |
- Вы помните дату встречи? |
"I remember it distinctly," said Hare-lip in his unnaturally pleasant voice. |
- Да, точно помню. - Голос Заячьей Губы снова поразил Рубашова своей музыкальностью. |
"It was after the reception given on the twentieth anniversary of the Revolution." |
- Потому что мы встретились после дипломатического приема в праздник двадцатой годовщины Революции. |
His gaze still rested nakedly on Rubashov's eyes, as though there lay a last desperate hope of rescue. |
Он все еще не отрывал взгляда от Рубашова и словно бы молил спасти его, избавить от страданий. |
A memory rose in Rubashov's mind, hazily at first, then more clearly. Now at last he knew who Hare-lip was. |
Искорка разгорелась - Рубашов наконец вспомнил, где он видел Заячью Губу. |
But this discovery caused him almost no other sensation than an aching wonder. |
Но он не ощутил ничего, кроме прежнего любопытства. |
He turned his head to Gletkin and said quietly, blinking in the light of the lamp: |
Повернувшись к Глеткину, он прикрыл веки, чтобы защитить глаза от режущего света, и спокойно сказал: |
"The date is correct. |
- Он прав, и дата верна. |
I did not at first recognize Professor Kieffer's son, as I had only seen him once-before he had passed through your hands. You may be congratulated on the result of your work." |
Мы виделись один раз, когда он приходил ко мне со своим отцом, профессором Кифером - еще до того, как попал в ваши руки, может быть, поэтому я его не сразу узнал: методы у вас весьма эффективны. |
"So you admit that you know him, and that you met him on the day and occasion aforementioned?" |
- Значит, вы признаете, что знакомы с этим гражданином, и подтверждаете дату встречи? |
"I have just told you that," said Rubashov tiredly. |
- Я ведь уже и признал, и подтвердил, - устало ответил Рубашов. |
The feverish wakefulness had vanished, and the dull hammering in his head started again. |
Его возбуждение схлынуло, в голове гудело. |