Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He leaned further forward, turning towards Hare-lip with the whole weight of his body, as it were: Он привстал, оперся кистями рук о подлокотники и, нагнувшись над столом, приказал Заячьей Губе:
"Will you help Citizen Rubashov's memory a little? - Свидетель, помогите гражданину припомнить.
Where did you last meet him?" Где и когда вы с ним виделись в последний раз?
Hare-lip's face became, if possible, even whiter. Лицо Заячьей Губы, и без того голубовато-бледное, подернулось трупной белизной.
His eyes lingered for a few seconds on the secretary, whose presence he had apparently only just discovered, but wandered on immediately, as though fleeing and seeking a place of rest. Его взгляд остановился на стенографистке, которую он явно только что заметил, но сейчас же метнулся в сторону, словно отыскивая, куда бы спрятаться.
He again passed his tongue over his lips and said hurriedly, in one breath: Он снова провел языком по шраму на верхней губе и торопливо, на одном дыхании, произнес:
"I was instigated by Citizen Rubashov to destroy the leader of the Party by poison." - Гражданин Рубашов подстрекал меня отравить вождя нашей Партии.
In the first moment Rubashov was only surprised by the deep, melodious voice which sounded unexpectedly from this human wreck. Поначалу Рубашов услышал только голос -поразительно мелодичный и ясный для этого полутрупа.
His voice seemed to be the only thing in him which had remained whole; it stood in uncanny contrast to his appearance. Голос - да, быть может, глаза - вот все что осталось в нем живого.
What he actually said, Rubashov seized only a few seconds later. Смысл ответа Рубашов осознал лишь через несколько секунд.
Since Hare-lip's arrival he had expected something of the sort and scented the danger; but now he was conscious above all of the grotesqueness of the charge. Он предвидел опасность и ожидал чего-нибудь в этом роде - и все-таки был ошарашен незатейливой чудовищностью обвинения.
A moment later he heard Gletkin again-this time behind his back, as Rubashov had turned towards Hare-lip. Gletkin's voice sounded irritated: Он совсем повернулся к Заячьей Губе, и сейчас же сзади прогремел глеткинский голос, резкий и раздраженный:
"I have not yet asked you that. - Об этом вас не спрашивают!
I asked you, where you had met Citizen Rubashov last." Где и когда вы виделись в последний раз с подследственным?
Wrong, thought Rubashov. He should not have emphasized that it was the wrong answer. Рубашов сразу заметил просчет: Глеткину следовало затушевать ошибку Заячьей Губы.
I would not have noticed it. Тогда бы я ее не заметил, подумал он.
It seemed to him that his head was now quite clear, with a feverish wakefulness. Его голова прояснилась, он почувствовал лихорадочное возбуждение.
He sought for a comparison. This witness is an automatic barrel-organ, he thought; and just now it played the wrong tune. Актер спутал репертуар - запел не ту песню. Он усмехнулся своей аналогии.
Harelip's next answer came even more melodiously: Следующая реплика Заячьей Губы прозвучала еще мелодичней:
"I met Citizen Rubashov after a reception at the Trade Delegation in B. There he incited me to my terroristic plot against the life of the leader of the Party." - Я видел гражданина Рубашова в Б., у него на квартире, он склонял меня убить руководителя Партии.
While he was speaking, his haunted gaze touched on Rubashov and rested there. Его затравленный взгляд метнулся к Рубашову и застыл.
Rubashov put on his pince-nez and answered his gaze with sharp curiosity. Рубашов быстро надел пенсне и с острым любопытством посмотрел свидетелю в глаза.
But in the eyes of the young man he read no prayer for forgiveness, rather fraternal trust and the dumb reproach of the helplessly tormented. Но взгляд Заячьей Губы не был виноватым - он требовал братского понимания, жаловался на невыносимые муки и даже укорял Рубашова.
It was Rubashov who first averted his gaze. Рубашов не выдержал и отвернулся первый.
Behind his back sounded Gletkin's voice, again self-confident and brutal: За его спиной опять прогремел голос Глеткина -удовлетворенный и грубый:
"Can you remember the date of the meeting?" - Вы помните дату встречи?
"I remember it distinctly," said Hare-lip in his unnaturally pleasant voice. - Да, точно помню. - Голос Заячьей Губы снова поразил Рубашова своей музыкальностью.
"It was after the reception given on the twentieth anniversary of the Revolution." - Потому что мы встретились после дипломатического приема в праздник двадцатой годовщины Революции.
His gaze still rested nakedly on Rubashov's eyes, as though there lay a last desperate hope of rescue. Он все еще не отрывал взгляда от Рубашова и словно бы молил спасти его, избавить от страданий.
A memory rose in Rubashov's mind, hazily at first, then more clearly. Now at last he knew who Hare-lip was. Искорка разгорелась - Рубашов наконец вспомнил, где он видел Заячью Губу.
But this discovery caused him almost no other sensation than an aching wonder. Но он не ощутил ничего, кроме прежнего любопытства.
He turned his head to Gletkin and said quietly, blinking in the light of the lamp: Повернувшись к Глеткину, он прикрыл веки, чтобы защитить глаза от режущего света, и спокойно сказал:
"The date is correct. - Он прав, и дата верна.
I did not at first recognize Professor Kieffer's son, as I had only seen him once-before he had passed through your hands. You may be congratulated on the result of your work." Мы виделись один раз, когда он приходил ко мне со своим отцом, профессором Кифером - еще до того, как попал в ваши руки, может быть, поэтому я его не сразу узнал: методы у вас весьма эффективны.
"So you admit that you know him, and that you met him on the day and occasion aforementioned?" - Значит, вы признаете, что знакомы с этим гражданином, и подтверждаете дату встречи?
"I have just told you that," said Rubashov tiredly. - Я ведь уже и признал, и подтвердил, - устало ответил Рубашов.
The feverish wakefulness had vanished, and the dull hammering in his head started again. Его возбуждение схлынуло, в голове гудело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x