"And your public disavowal of your secretary Arlova, had that the same object?" |
- И значит, с той же целью вы публично отмежевались от Арловой? |
Rubashov nodded dumbly. |
Рубашов молча кивнул. |
The pressure in his eye-sockets radiated over all the nerves in the right side of his face. He noticed that his tooth had started to throb again. |
Ему казалось, что жесткие лучики света, прожигая правое веко, дотягиваются по нервам до "глазного" зуба - зуб опять начинало дергать. |
"You know that Citizen Arlova had constantly called on you as the chief witness for her defence?" |
- Вам известно, что Арлова просила вызвать вас как свидетеля защиты? |
"I was informed of it," said Rubashov. |
- Да, мне сообщили об этом, - ответил Рубашов. |
The throbbing in his tooth became stronger. |
Зуб дергало все сильней. |
"You doubtless also know that the declaration you made at that time, which you have just described as a lie, was decisive for the passing of the death sentence on Arlova?" |
- И вам, конечно, известно, что ваши показания, которые вы сейчас сами назвали ложью, легли в основу ее смертного приговора? |
"I was informed of it." |
- Мне сообщали об этом. |
Rubashov had the feeling that the whole right side of his face was drawn into a cramp. |
Рубашов чувствовал, что его правая щека наливается нарывной болью. |
His head became duller and heavier; it was with difficulty that he prevented it sinking on his breast. |
В голове гудело, она становилась все тяжелее, он с трудом держал ее прямо. |
Gletkin's voice bored into his ear: |
Голос Глеткина ввинчивался в уши: |
"So it is possible that Citizen Arlova was innocent?" |
- Значит, возможно, гражданка Арлова была ни в чем не виновна? |
"It is possible," said Rubashov, with a last remainder of irony, which lay on his tongue like a taste of blood and gall. |
- Возможно, - коротко сказал Рубашов; саркастический ответ застрял у него в горле отрыжкой кровавой желчи. |
"... And was executed as a consequence of the lying declaration you made, with the object of saving your head?" |
- И, возможно, ее ликвидировали, потому что вы лгали, чтобы увильнуть от расстрела? |
"That is about it," said Rubashov. |
- Возможно, - повторил Рубашов. |
"You scoundrel," he thought with a slack, impotent rage. |
"Упырь проклятый, - добавил он мысленно с дряблой и бессильной злобой. |
"Of course what you say is the naked truth. |
- Разумеется, все так и было. |
One would like to know which of us two is the greater scoundrel. |
Тогда кто же из нас упырь? |
But he has me by the throat and I cannot defend myself, because it is not allowed to throw oneself out of the swing. |
Но ведь он-то вцепился мне в горло, а я должен ему поддакивать, потому что не имею права умереть молча. |
If only he would let me sleep. |
Если бы он дал мне поспать... |
If he goes on tormenting me for long, I'll take everything back and refuse to speak-and then I will be done for, and he too." |
А то я, кажется, сейчас действительно замолчу - и угроблю нас обоих". |
"... And after all that, you demand to be treated with consideration?" |
- И после этого вы требуете к себе уважения? - |
Gletkin's voice went on, with the same brutal correctness. |
"Корректный монстр" по-прежнему держал Рубашова за горло. |
"You still dare to deny criminal activities? |
- Отрицаете, что вы преступник? |
After all that, you demand that we should believe you?" |
Хотите, чтобы мы вам верили? |
Rubashov gave up the efforts to keep his head straight. |
Рубашов уже не силился держать голову прямо. |
Of course Gletkin was right not to believe him. |
Разумеется, Глеткин не мог ему верить. |
Even he himself was beginning to get lost in the labyrinth of calculated lies and dialectic pretences, in the twilight between truth and illusion. |
Он сам порой с трудом ориентировался среди собственных уловок и лжи, в хитросплетениях правды и вымысла. |
The ultimate truth always receded a step; visible remained only the penultimate lie with which one had to serve it. |
Путь к абсолютной цели бесконечно удлинялся, а его кажущаяся бесцельность представлялась иногда почти абсолютной. |
And what pathetic contortions and St. Vitus's dances did it compel one to! |
Этот бесконечный и страшно извилистый путь вел к окончательному торжеству справедливости на земле, но какой духовной эквилибристики требовал он от первопроходцев! |
How could he convince Gletkin that this time he was really sincere, that he had arrived at the last station? |
Нет, не было у него сил, чтобы убеждать Глеткина в своей искренности. |
Always one had to convince someone, talk, argue-while one's only wish was to sleep and to fade out. ... |
Вечно ему приходилось кого-то уламывать, уговаривать, убеждать... а сейчас он хотел одного - уснуть, уйти во тьму от этого беспощадного света. |
"I demand nothing," said Rubashov, and turned his head painfully in the direction whence had come Gletkin's voice, "except to prove once more my devotion to the Party." |
- Ничего я не требую, - сказал Рубашов, медленно подымая голову. - Я отрицаю только, что я враг Партии, и хочу еще раз доказать ей свою преданность. |
"There is only one proof you can give," came Gletkin's voice, "a complete confession. |
- Для этого у вас есть единственная возможность,- прозвучал глеткинский голос, - чистосердечное признание. |
We have heard enough of your 'oppositional attitude' and your lofty motives. |
Ваши возвышенные речи никому не принесут пользы. |
What we need is a complete, public confession of your criminal activities, which were the necessary outcome of that attitude. |
Мы требуем чистосердечного и правдивого рассказа о ваших преступлениях, которые вы совершили в результате "контрреволюционных убеждений". |
The only way in which you can still serve the Party is as a warning example-by demonstrating to the masses, in your own person, the consequences to which opposition to the Party policy inevitably leads." |
Вы принесете Партии пользу, если покажете массам - на собственном примере, - в какое преступное болото заводит человека антипартийная деятельность. |
Rubashov thought of No. 1's cold snack. |
Рубашову вспомнился холодный полдник Первого. |
His inflamed facial nerves throbbed at full pressure, but the pain was no longer acute and burning; it now came in dull, numbing blows. |
Правая щека казалась ему онемевшей, но где-то в глубине, между глазом и зубом, воспаленные нервы пульсировали тупой болью. |