On a demand for a liberal reform of the dictatorship; for a broader democracy, for the abolition of the Terror, and a loosening of the rigid organization of the Party, I admit that these demands, in the present situation, are objectively harmful and therefore counterrevolutionary in character. ..." |
Мне хотелось немного смягчить диктатуру, расширить демократические свободы для масс, свести на нет революционный террор и ослабить внутрипартийную дисциплину. Я признаю, что в настоящий момент такие устремления объективно вредны и носят контрреволюционный характер... |
He paused again, as his throat was dry and his voice had become husky. |
У него мучительно пересохло горло, голос стал сиплым, и он замолчал. |
He heard the scratching of the secretary's pencil in the silence; he raised his head a little, with eyes shut, and went on: |
В тишине слышался лишь шорох карандаша -стенографистка записывала его слова. Он немного приподнял голову и, по-прежнему не открывая глаз, закончил: |
"In this sense, and in this sense only, can you call me a counter-revolutionary. |
- В этом - и только в этом - смысле мое поведение контрреволюционно. |
With the absurd criminal charges made in the accusation, I have nothing to do." |
А то, что вы мне тут сейчас читали, я категорически и решительно отвергаю. |
"Have you finished?" asked Gletkin. |
- Выговорились? - спросил Глеткин. |
His voice sounded so brutal that Rubashov looked at him in surprise. |
Вопрос прозвучал так грубо, что Рубашов с удивлением посмотрел на следователя. |
Gletkin's brightly-lit silhouette showed behind the desk in his usual correct position. |
Ослепительный свет четко очерчивал фигуру официально корректного чиновника - поведение Глеткина нисколько не изменилось. |
Rubashov had long sought for a simple characterization of Gletkin: "correct brutality "-that was it. |
И сейчас Рубашов сформулировал наконец его краткую характеристику: "корректный монстр". |
Your statement is not new," Gletkin went on in his dry, rasping voice. |
- Вы не первый раз это утверждаете, - сказал Глеткин резким, но невыразительным голосом. |
"In both your preceding confessions, the first one two years ago, the second time twelve months ago, you have already publicly confessed that your attitude had been 'objectively counter-revolutionary and opposed to the interests of the people.' |
- В обоих ваших показаниях - два года и год назад вы публично заявляли, что ваши взгляды "объективно контрреволюционны и противоречат интересам народа". |
Both times you humbly asked the forgiveness of the Party, and vowed loyalty to the policy of the leadership. |
Оба раза вы просили у Партии прощения и клялись поддерживать линию Руководства. |
Now you expect to play the same game a third time. |
В третий раз вам на этом выехать не удастся. |
The statement you have just made is mere eye-wash. |
Ваша сегодняшняя речь - очередная уловка. |
You admit your 'oppositional attitude,' but deny the acts which are the logical consequence of it. |
Вы признаете свои "контрреволюционные убеждения", но отрицаете преступные поступки, которые логически вытекают из ваших взглядов. |
I have already told you that this time you will not get off so easily." |
Повторяю вам - больше этот номер у вас не пройдет. |
Gletkin broke off as suddenly as he began. |
Глеткин оборвал так же резко, как начал. |
In the ensuing silence Rubashov heard the faint buzzing of the current in the lamp behind the desk. |
Послышалось монотонное потрескивание лампы. |
At the same time the light became another grade stronger. |
Ослепительный свет стал еще ярче. |
"The declarations I made at that time," Rubashov said in a low voice, "were made for tactical purposes. |
- Мои предыдущие заявления, - медленно выговорил Рубашов, - были продиктованы тактическими целями. |
You certainly know that a whole row of oppositional politicians were obliged to pay with such declarations for the privilege of remaining in the Party. |
Вы наверняка знаете, что тогда некоторых руководящих партийцев обязали выступить с публичным признанием своих ошибок - иначе их исключили бы из Партии. |
But this time I mean it differently. ..." |
Сейчас я смотрю на это по-другому... |
"That is to say, this time you are sincere?" asked Gletkin. He asked the question quickly, and his correct voice held no irony. |
- То есть теперь вы раскаиваетесь непритворно? -быстро спросил Глеткин. В его голосе не было иронии. |
"Yes," said Rubashov quietly. |
- Да, - спокойно ответил Рубашов. |
"And, before, you lied?" |
- А раньше притворялись - и, следовательно, лгали? |
"Call it that," said Rubashov. |
- Пусть будет так. |
"To save your neck?" |
- Чтобы увильнуть от расстрела? |
"To be able to go on working." |
- Чтобы продолжить работу. |
"Without a neck one cannot work. |
- После расстрела не поработаешь. |
Hence, to save your neck?" |
Значит, чтобы увильнуть от расстрела? |
"Call it that." |
- Пусть будет так. |
In the short intervals between the questions shot out by Gletkin and his own answers, Rubashov heard only the scratching of the secretary's pencil and the buzzing of the lamp. |
В короткие промежутки между резкими вопросами Глеткина и своими ответами Рубашов слышал шорох карандаша - стенографистка вела протокол - и потрескивание лампы. |
The lamp gave off cascades of white light, and radiated a steady heat which forced Rubashov to wipe the sweat from his forehead. |
Сноп слепящего света был удушливо теплым -Рубашов вынул платок и вытер вспотевший лоб. |
He strained to keep his smarting eyes open, but the intervals at which he opened them became longer and longer; he felt a growing sleepiness, and when Gletkin, after his last series of rapid questions, let several moments go by in silence, Rubashov, with a kind of distant interest, felt his chin sinking on to his chest. |
Он силился не закрывать слезящиеся глаза, но постоянно закрывал их, а открывал все реже и реже; ему неодолимо хотелось спать, и, когда Глеткин после серии отрывистых вопросов на несколько секунд умолк, он с равнодушным удивлением заметил, что его подбородок уперся в грудь. |
When Gletkin's next question jerked him up again, he had the impression of having slept for an indeterminable time. |
Следующий вопрос вырвал его уже из забытья -он не сумел определить, на сколько времени отключился. |
"I repeat," Gletkin's voice said. "Your former declarations of repentance had the object of deceiving the Party as to your true opinions, and of saving your neck." |
- ...Повторяю еще раз, - донесся до него глеткинский голос, - значит, в ваших прежних заявлениях вы просто лгали, чтобы увильнуть от расстрела? |
"I have already admitted that," said Rubashov. |
- Я ведь признал это, - сказал Рубашов. |