Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gletkin was a repellent creature, but he represented the new generation; the old had to come to terms with it or be crashed; there was no other alternative. Глеткин внушал ему острую неприязнь - но глеткины сменили старую гвардию, с ними надо было договариваться или молча уходить во тьму, третьей возможности Рубашов не видел.
Rubashov felt suddenly old; he had never known this feeling up till now. He had never held in account the fact that he was in his fifties. Он вдруг почувствовал себя стариком - этого с ним никогда не случалось: он и не вспоминал, что ему за пятьдесят.
He put his pince-nez on and tried to meet Gletkin's gaze, but the shrill light made his eyes water; he took it off again. Он надел пенсне и повернулся к Глеткину, стараясь посмотреть ему прямо в глаза; но свет слепил его, и он снял пенсне.
"I am ready to make a statement," he said and tried to control the irritation in his voice. - Я готов сделать определенное заявление, - сказал Рубашов, отвернувшись от лампы; он надеялся, что не выдал своей неприязни.
"But on the condition that you cease your tricks. - Но с условием, что вы прекратите ваши штучки.
Put out that dazzle-light and keep these methods for crooks and counter-revolutionaries." Уберите этот дурацкий прожектор применяйте свои устрашающие методы к жуликам, врагам и контрреволюционерам.
"You are not in a position to make conditions," said Gletkin in his calm voice. - Вы не правомочны ставить условия, -спокойно ответил Глеткин.
"I cannot change the lighting in my room for you. - А я не могу подлаживаться под каждого преступника.
You do not seem fully to realize your position, especially the fact that you are yourself accused of counter-revolutionary activities, and that in the course of these last years you have twice admitted to them in public declarations. Вы, видимо, до сих пор не осознали своего положения - и особенно того факта, что вас обвиняют в контрреволюционной деятельности. Вы уже два раза каялись, то есть публично подтверждали свою принадлежность к врагам народа и Партии.
You are mistaken if you believe you will get off as cheaply this time." На этот раз вы так дешево не отделаетесь.
You swine, thought Rubashov. "Сволочь паршивая, - подумал Рубашов.
You filthy swine in uniform. - Боров с пистолетом".
He went red. Он побагровел.
He felt himself going red and knew that Gletkin had noticed it. Он знал, что его щеки наливаются кровью, и понимал, что следователь это видит.
How old might this Gletkin be? Сколько Глеткину могло быть лет?
Thirty-six or seven, at the most; he must have taken part in the Civil War as a youth and seen the outbreak of the Revolution as a mere boy. Вряд ли больше тридцати семи. Значит, на Гражданскую он пошел юнцом, а когда разразилась Великая Революция, он был просто сопливым мальчишкой.
That was the generation which had started to think after the flood. Он принадлежал к поколению людей, научившихся мыслить после Переворота.
It had no traditions, and no memories to bind it to the old, vanished world. У них не могло быть ни памяти, ни традиций: они не знали ушедшего мира.
It was a generation born without umbilical cord. ... Им не приходилось рвать пуповину, связывающую их с дореволюционной родиной.
And yet it had right on its side. Но они, чистые в своей безродности, были сейчас объективно правы.
One must tear that umbilical cord, deny the last tie which bound one to the vain conceptions of honour and the hypocritical decency of the old world. И тот, кто родился с этой пуповиной - если он хотел служить Революции, - должен был не только ее оборвать: он должен был вытравить из своей памяти все представления старого мира с его пустопорожней сословной честью, тщеславной порядочностью и личной гордыней.
Honour was to serve without vanity, without sparing oneself, and until the last consequence. Сегодня по-настоящему честный человек беззаветно служит общему делу и идет по этому пути до конца.
Rubashov's temper gradually quietened down. Злость Рубашова постепенно утихла.
He kept his pince-nez in his hand and turned his face towards Gletkin. Все еще держа пенсне в руках, он опять повернулся лицом к Глеткину.
As he had to keep his eyes shut, he felt even more naked, but this no longer disturbed him. Ему сразу же пришлось плотно зажмуриться - он словно бы до конца обнажился перед следователем, - но это его сейчас не волновало.
Behind his shut lids shimmered a reddish light. Свет яркой электрической лампы болезненно всплескивался в глаза сквозь веки.
He had never had such an intense feeling of solitude. Рубашов до сих пор ни разу не испытывал такого всепоглощающего и полного одиночества.
"I will do everything which may serve the Party," he said. - Я сделаю все, - проговорил он, - что может послужить на пользу Партии.
The hoarseness had gone from his voice; he kept his eyes shut. - Его глаза были плотно закрыты, в голосе не слышалось злобной хрипоты.
"I beg you to state the accusation in detail. - Прошу зачитать обвинение в подробностях.
Up till now this has not been done." Я еще не знаю, что мне инкриминируют.
He heard rather than saw through his blinking eyes, that a short movement went through Gletkin's stiff figure. Он не увидел, а скорее услышал, как схлынуло сковывавшее Глеткина напряжение.
His cuffs on the chair-arms crackled, he breathed a shade deeper, as if for an instant his whole body had relaxed. Тот явно расслабился: скрипнули ремни, спокойней и размеренней стало дыхание.
Rubashov guessed that Gletkin was experiencing the triumph of his life. Глеткин торжествовал серьезную победу.
To have laid out a Rubashov meant the beginning of a great career; and up to a minute ago all had still hung in the balance for Gletkin-with Ivanov's fate as a reminder before his eyes. То, что сейчас заявил Рубашов, сулило следователю блестящую карьеру, а ведь он, конечно же, заранее не знал, как поведет себя с ним Рубашов, - но прекрасно знал судьбу Иванова.
Rubashov understood suddenly that he had just as much power over this Gletkin as the latter over him. И тут Рубашов впервые осознал, что Глеткин целиком зависит от него так же, как он зависит от Глеткина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x