Gletkin was a repellent creature, but he represented the new generation; the old had to come to terms with it or be crashed; there was no other alternative. |
Глеткин внушал ему острую неприязнь - но глеткины сменили старую гвардию, с ними надо было договариваться или молча уходить во тьму, третьей возможности Рубашов не видел. |
Rubashov felt suddenly old; he had never known this feeling up till now. He had never held in account the fact that he was in his fifties. |
Он вдруг почувствовал себя стариком - этого с ним никогда не случалось: он и не вспоминал, что ему за пятьдесят. |
He put his pince-nez on and tried to meet Gletkin's gaze, but the shrill light made his eyes water; he took it off again. |
Он надел пенсне и повернулся к Глеткину, стараясь посмотреть ему прямо в глаза; но свет слепил его, и он снял пенсне. |
"I am ready to make a statement," he said and tried to control the irritation in his voice. |
- Я готов сделать определенное заявление, - сказал Рубашов, отвернувшись от лампы; он надеялся, что не выдал своей неприязни. |
"But on the condition that you cease your tricks. |
- Но с условием, что вы прекратите ваши штучки. |
Put out that dazzle-light and keep these methods for crooks and counter-revolutionaries." |
Уберите этот дурацкий прожектор применяйте свои устрашающие методы к жуликам, врагам и контрреволюционерам. |
"You are not in a position to make conditions," said Gletkin in his calm voice. |
- Вы не правомочны ставить условия, -спокойно ответил Глеткин. |
"I cannot change the lighting in my room for you. |
- А я не могу подлаживаться под каждого преступника. |
You do not seem fully to realize your position, especially the fact that you are yourself accused of counter-revolutionary activities, and that in the course of these last years you have twice admitted to them in public declarations. |
Вы, видимо, до сих пор не осознали своего положения - и особенно того факта, что вас обвиняют в контрреволюционной деятельности. Вы уже два раза каялись, то есть публично подтверждали свою принадлежность к врагам народа и Партии. |
You are mistaken if you believe you will get off as cheaply this time." |
На этот раз вы так дешево не отделаетесь. |
You swine, thought Rubashov. |
"Сволочь паршивая, - подумал Рубашов. |
You filthy swine in uniform. |
- Боров с пистолетом". |
He went red. |
Он побагровел. |
He felt himself going red and knew that Gletkin had noticed it. |
Он знал, что его щеки наливаются кровью, и понимал, что следователь это видит. |
How old might this Gletkin be? |
Сколько Глеткину могло быть лет? |
Thirty-six or seven, at the most; he must have taken part in the Civil War as a youth and seen the outbreak of the Revolution as a mere boy. |
Вряд ли больше тридцати семи. Значит, на Гражданскую он пошел юнцом, а когда разразилась Великая Революция, он был просто сопливым мальчишкой. |
That was the generation which had started to think after the flood. |
Он принадлежал к поколению людей, научившихся мыслить после Переворота. |
It had no traditions, and no memories to bind it to the old, vanished world. |
У них не могло быть ни памяти, ни традиций: они не знали ушедшего мира. |
It was a generation born without umbilical cord. ... |
Им не приходилось рвать пуповину, связывающую их с дореволюционной родиной. |
And yet it had right on its side. |
Но они, чистые в своей безродности, были сейчас объективно правы. |
One must tear that umbilical cord, deny the last tie which bound one to the vain conceptions of honour and the hypocritical decency of the old world. |
И тот, кто родился с этой пуповиной - если он хотел служить Революции, - должен был не только ее оборвать: он должен был вытравить из своей памяти все представления старого мира с его пустопорожней сословной честью, тщеславной порядочностью и личной гордыней. |
Honour was to serve without vanity, without sparing oneself, and until the last consequence. |
Сегодня по-настоящему честный человек беззаветно служит общему делу и идет по этому пути до конца. |
Rubashov's temper gradually quietened down. |
Злость Рубашова постепенно утихла. |
He kept his pince-nez in his hand and turned his face towards Gletkin. |
Все еще держа пенсне в руках, он опять повернулся лицом к Глеткину. |
As he had to keep his eyes shut, he felt even more naked, but this no longer disturbed him. |
Ему сразу же пришлось плотно зажмуриться - он словно бы до конца обнажился перед следователем, - но это его сейчас не волновало. |
Behind his shut lids shimmered a reddish light. |
Свет яркой электрической лампы болезненно всплескивался в глаза сквозь веки. |
He had never had such an intense feeling of solitude. |
Рубашов до сих пор ни разу не испытывал такого всепоглощающего и полного одиночества. |
"I will do everything which may serve the Party," he said. |
- Я сделаю все, - проговорил он, - что может послужить на пользу Партии. |
The hoarseness had gone from his voice; he kept his eyes shut. |
- Его глаза были плотно закрыты, в голосе не слышалось злобной хрипоты. |
"I beg you to state the accusation in detail. |
- Прошу зачитать обвинение в подробностях. |
Up till now this has not been done." |
Я еще не знаю, что мне инкриминируют. |
He heard rather than saw through his blinking eyes, that a short movement went through Gletkin's stiff figure. |
Он не увидел, а скорее услышал, как схлынуло сковывавшее Глеткина напряжение. |
His cuffs on the chair-arms crackled, he breathed a shade deeper, as if for an instant his whole body had relaxed. |
Тот явно расслабился: скрипнули ремни, спокойней и размеренней стало дыхание. |
Rubashov guessed that Gletkin was experiencing the triumph of his life. |
Глеткин торжествовал серьезную победу. |
To have laid out a Rubashov meant the beginning of a great career; and up to a minute ago all had still hung in the balance for Gletkin-with Ivanov's fate as a reminder before his eyes. |
То, что сейчас заявил Рубашов, сулило следователю блестящую карьеру, а ведь он, конечно же, заранее не знал, как поведет себя с ним Рубашов, - но прекрасно знал судьбу Иванова. |
Rubashov understood suddenly that he had just as much power over this Gletkin as the latter over him. |
И тут Рубашов впервые осознал, что Глеткин целиком зависит от него так же, как он зависит от Глеткина. |