I hold you by the throat, my lad, he thought with an ironic grimace; we each hold the other by the throat, and if I throw myself off the swing, I drag you down with me. |
"Я держу тебя за горло, - подумал Рубашов, с иронической ухмылкой глядя на следователя, - мы оба держим друг друга за горло, и если мне захочется уйти во тьму, то ты, голубчик, отправишься туда же". |
For a moment Rubashov played with this idea, while Gletkin, again stiff and precise, searched in his documents; then he rejected the temptation and slowly shut his painful eyes. |
Глеткин, снова подтянутый и собранный, уже рылся в пачке документов на столе; Рубашов, потешившись несколько секунд тем, что он может угробить Глеткина, преодолел искушение и закрыл глаза. |
One must burn out the last vestiges of vanity-and what else was suicide but an inverted form of vanity? |
Революционер должен отказаться от тщеславия, а разве попытка "умереть молча" - иными словами, совершить самоубийство - не есть изощренная форма тщеславия? |
This Gletkin, of course, believed that it was his tricks, and not Ivanov's arguments, which had induced him to capitulate; probably Gletkin had also succeeded in persuading the higher authorities of this, and had thus brought about Ivanov's fall. |
Глеткин-то, разумеется, искренне уверен, что его штучки, а не доводы Иванова вынудили Рубашова пойти на капитуляцию; возможно, он убедил в этом и начальство, изловчившись таким образом утопить Иванова. |
Swine, thought Rubashov, but this time without anger. |
"Сволочь ты с пистолетом, - подумал Рубашов, но сейчас он не чувствовал злости к Глеткину. |
You consequential brute in the uniform we created-barbarian of the new age which is now starting. |
- Монстр, вскормленный нашей же логикой, первобытное существо новейшей эры. |
You don't understand the issue; but, did you understand, you would be useless to us. ... |
Ты не понимаешь, что ты творишь, а если поймешь, то будешь уничтожен". |
He noticed that the light of the lamp had become yet another grade shriller-Rubashov knew that there were arrangements for heightening or decreasing the power of these reflector lamps during a cross-examination. |
Слепящий свет стал еще резче - Рубашов слышал, что следователь может усиливать и уменьшать яркость лампы. |
He was forced to turn his head away completely and wipe his watering eyes. |
Ему пришлось совсем отвернуться и вытереть рукой слезящиеся глаза. |
You brute, he thought again. |
"Монстр, - снова подумал он. |
Yet it is just such a generation of brutes that we need now. ... |
- Но сейчас нам нужны именно монстры". |
Gletkin had started to read the accusation. |
Глеткин начал читать обвинение. |
His monotonous voice was more irritating than ever; Rubashov listened with averted head and shut eyes.-He was decided to regard his "confession" as a formality, as an absurd yet necessary comedy, the tortuous sense of which could only be understood by the initiated; but the text which Gletkin was reading surpassed his worst expectations in absurdity. |
Его высокий монотонный голос стал особенно неприятным и резким; Рубашов. слушал с закрытыми глазами. Он предполагал, что его "признание" - монолог из абсурдной, но полезной комедии - будет лишь формальностью, режиссерским приемом, но то, что сейчас читал ему Глеткин, звучало как горячечный, бессмысленный бред. |
Did Gletkin really believe that he, Rubashov, had planned these childish plots? |
Неужели Глеткин действительно верил, что он, Рубашов, впал в слабоумие? |
That for years he had thought of nothing else than to break up the building, the foundations of which he and the old guard had laid? |
Что он на протяжении многих лет старался взорвать то самое здание, фундамент которого он и заложил? |
And all of them, the men with the numbered heads, the heroes of Gletkin's boyhood-did Gletkin believe that they had suddenly fallen victims to an epidemic which rendered them all venal and corruptible and gave them but one wish-to undo the Revolution? |
А старые гвардейцы с групповой фотографии, пришедшие в Революцию задолго до Глеткина, -неужели Глеткин действительно верил, что всех их скосило повальное слабоумие, и они, превратившись в продажных корыстолюбцев, годами мечтали только об одном - как бы поскорее похоронить Революцию, которая совершилась под их руководством? |
And that with methods which these great political tacticians appeared to have borrowed from a cheap detective story? |
И эти искуснейшие в прошлом стратеги, судя по обвинению, использовали методы, почерпнутые из дешевых детективных романов... |
Gletkin read monotonously, without any intonation, in the colourless, barren voice of people who have learnt the alphabet late, when already grown-up. |
Глеткин читал монотонно и медленно, тусклым, ничего не выражающим голосом, как человек, недавно одолевший грамоту. |
He was just reading about the alleged negotiations with the representative of a foreign Power which, it was pretended, Rubashov had started during his stay in B., with the object of a reinstatement of the old regime by force, The name of the foreign diplomat was mentioned, also the time and place of their meeting. |
Рубашов услышал, что живя в Б., он продался силам международной реакции и замышлял контрреволюционный мятеж, чтобы реставрировать в стране капитализм. Упоминалось имя иностранного дипломата, с которым он якобы вел переговоры, а также место и время их встреч. |
Rubashov listened more attentively now. |
Рубашов насторожился, напряг память. |
In his memory flashed an unimportant little scene, which he had immediately forgotten at the time and had never thought of again. He quickly worked out the approximate date; it seemed to fit. |
Да-да, был тогда один разговор с этим упомянутым в обвинении дипломатом, сразу же и забытый; он быстро прикинул, сходятся ли даты; даты сходились. |
So that was to be the rope which would hang him? Rubashov smiled and rubbed his weeping eyes with his handkerchief. ... |
Вот, значит, откуда тянется веревочка, которую захлестнут вокруг его шеи. |
Gletkin read straight on, stiffly and with deadly monotony. |
Глеткин продолжал читать обвинение, выговаривая фразы с монотонной напряженностью. |
Did he really believe what he was reading? |
Неужели он действительно этому верил? |
Was he not aware of the grotesque absurdity of the text? |
Неужели не понимал, что все это бред? |
Now he was at the period of Rubashov's activity at the head of the aluminum trust. |
Теперь описывалась деятельность Рубашова, когда его "бросили" на легкие металлы. |
He read out statistics which showed the appalling disorganization in that too hastily developed branch of industry; the number of workers victims of accidents, the series of aeroplanes crashed as a result of defective material. |
Глеткин зачитывал статистические данные, показывающие плохую организацию труда в этой новой области индустрии, которую развивали слишком поспешно: гибель рабочих из-за несчастных случаев, катастрофы при испытаниях опытных самолетов, сорванные сроки государственных заказов... |