Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер - Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»).
Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе.
Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps the abscess had opened just in that minute. Возможно, абсцесс созрел и вскрылся.
What had he said to them? Что он сказал?
"I bow my knees before the country, before the masses, before the whole people. ..." Я преклоняю колена перед партийными массами страны и мира...
And what then? Но почему?
What happened to these masses, to this people? Чем он провинился перед массами?
For forty years it had been driven through the desert, with threats and promises, with imaginary terrors and imaginary rewards. Сорок лет он гнал их через пустыню, не скупясь на угрозы, посулы и обеты.
But where was the Promised Land? Так где же она - Земля Обетованная?
Did there really exist any such goal for this wandering mankind? Существует ли она как конечная цель для бредущего по бесплодной пустыне человечества?
That was a question to which he would have liked an answer before it was too late. Ему очень хотелось найти ответ, пока время не было окончательно упущено.
Moses had not been allowed to enter the land of promise either. Моисею не удалось ступить на землю, к которой он вел народы через пустыню.
But he had been allowed to see it, from the top of the mountain, spread at his feet. Но он взошел на вершину горы и воочию убедился, что цель достигнута.
Thus, it was easy to die, with the visible certainty of one's goal before one's eyes. Легко умирать, когда ты знаешь, что данный тобою обет исполнен.
He, Nicolas Salmanovitch Rubashov, had not been taken to the top of a mountain; and wherever his eye looked, he saw nothing but desert and the darkness of night. Он, Николай Залманович Рубашов, не был допущен на вершину горы умирая, он видел лишь пустынную тьму.
A dull blow struck the back of his head. Удар в затылок оборвал его мысли.
He had long expected it and yet it took him unawares. Он готовился к этому - но подготовиться не успел.
He felt, wondering, his knees give way and his body whirl round in a half-turn. Он почувствовал, что у него подгибаются колени и его разворачивает лицом к охраннику.
How theatrical, he thought as he fell, and yet I feel nothing. Какая театральщина, подумалось ему, и ведь я совершенно ничего не чувствую.
He lay crumpled up on the ground, with his cheek on the cool flagstones. Согнувшись он лежал поперек коридора и прижимался щекой к прохладному полу.
It got dark, the sea carried him rocking on its nocturnal surface. Над ним сомкнулась завеса тьмы, и черные волны ночного океана вздымали его невесомое тело.
Memories passed through him, like streaks of mist over the water. Полосами тумана плыли воспоминания.
Outside, someone was knocking on the front door, he dreamed that they were coming to arrest him; but in what country was he? Снаружи слышался стук в дверь, ему мнилось, что его пришли арестовывать, - но в какой он стране?
He made an effort to slip his arm into his dressing-gown sleeve. But whose colour-print portrait was hanging over his bed and looking at him? Он сделал последнее мучительное усилие, чтоб просунуть руку в рукав халата, - но чей это портрет?
Was it No. 1 or was it the other-he with the ironic smile or he with the glassy gaze? Усача с насмешливо циничными глазами или Усатика со стеклянным взглядом?
A shapeless figure bent over him, he smelt the fresh leather of the revolver belt; but what insignia did the figure wear on the sleeves and shoulder-straps of its uniform-and in whose name did it raise the dark pistol barrel? Над ним склонилась бесформенная фигура, и он почувствовал запах кожи. Но что это за форма? И во имя чего поднят вороненый ствол пистолета?
A second, smashing blow hit him on the ear. Он дернулся от сокрушительного удара в ухо.
Then all became quiet. There was the sea again with its sounds. На мгновение тьма сделалась безмолвной.
A wave slowly lifted him up. Потом послышался плеск океана.
It came from afar and travelled sedately on, a shrug of eternity. Набежавшая волна - тихий вздох вечности -подняла его и неспешно покатилась дальше.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x