He had recognized that it was too late. |
Ему стало ясно, что время упущено. |
Too late to go back again the same way, to step once more in the graves of his own footprints. |
Упущено время возвращаться назад по мертвому пути уступок и отступлений. |
Words could undo nothing. |
Слова ничего уже не могли изменить. |
Too late for all of them. |
Упущенное время не повернешь вспять, а старая гвардия его упустила. |
When the hour came to make their last appearance before the world, none of them could turn the dock into a rostrum, none of them could unveil the truth to the world and hurl back the accusation at his judges, like Danton. |
И когда обвиняемым предоставили слово, у них -ни у кого - уже не было сил превратить скамью подсудимых в трибуну, чтобы возвестить открытую правду и, подобно Дантону, обвинить обвинителей. |
Some were silenced by physical fear, like Hare-lip; some hoped to save their heads; others at least to save their wives or sons from the clutches of the Gletkins. |
Одни молчали, страшась пыток, другие надеялись, что их помилуют, третьи хотели спасти родных, которые оказались в лапах у глеткиных. |
The best of them kept silent in order to do a last service to the Party, by letting themselves be sacrificed as scapegoats-and, besides, even the best had each an Arlova on his conscience. |
Лучшие молчали, чтоб на пороге смерти выполнить последнее партийное поручение, то есть добровольно приносили себя в жертву, - а кроме всего прочего, даже у лучших - у каждого -была своя Арлова на совести. |
They were too deeply entangled in their own past, caught in the web they had spun themselves, according to the laws of their own twisted ethics and twisted logic; they were all guilty, although not of those deeds of which they accused themselves. |
Они погрязли в собственном прошлом, запутались в сетях, сплетенных ими же по законам партийной морали и логики, - короче, все они были виновны, хотя и приписывали себе преступления, которых на самом деле не совершали. |
There was no way back for them. |
Они не могли возвратиться назад. |
Their exit from the stage happened strictly according to the rules of their strange game. |
И вот уходили за пределы жизни, разыгрывая ими же начатый спектакль. |
The public expected no swan-songs of them. |
От них не ждали правдивых слов. |
They had to act according to the text-book, and their part was the howling of wolves in the night. ... |
Они сами вырастили Главного режиссера и на пороге смерти, по его указке, скрежетали зубами и плевались серой... |
So now it was over. |
Но для него со всем этим было покончено. |
He had nothing more to do with it. |
Он сыграл свою последнюю роль. |
He no longer had to howl with the wolves. |
Ему уже не надо изображать дьявола. |
He had paid, his account was settled. |
Теперь он действительно расплатился за все. |
He was a man who had lost his shadow, released from every bond. |
У него нет даже тени прошлого, и над ним не властны никакие оковы. |
He had followed every thought to its last conclusion and acted in accordance with it to the very end; the hours which remained to him belonged to that silent partner, whose realm started just where logical thought ended. |
Додумав последнюю мысль до конца, он логически воплотил ее в жизнь; часы, отпущенные ему до полуночи, целиком принадлежали Немому Собеседнику, который обитал за пределами логики. |
He had christened it the "grammatical fiction" with that shamefacedness about the first person singular which the Party had inculcated in its disciples. |
Повинуясь нормам партийной этики, он все еще заменял этим странным псевдонимом первое лицо единственного числа. |
Rubashov stopped by the wall which separated him from No. 406. |
Рубашов остановился возле стены, отделявшей его от Рип Ван Винкля. |
The cell was empty since the departure of Rip Van Winkle. |
С тех пор как Рип Ван Винкля убрали, Четыреста шестая камера пустовала. |
He took off his pince-nez, looked round furtively and tapped: |
Он снял пенсне, неуверенно огляделся и очень тихо простучал: |
2-4 ... |
6-3 |
He listened with a feeling of childlike shame and then knocked again: |
Потом прислушался и, по-детски смущенный, опять тихонько отстукал: |
2-4 ... |
6-3 |
He listened, and again repeated the same sequence of signs. |
А потом отстукал то же самое еще раз. |
The wall remained mute. |
Стена мгновенно глушила звук. |
He had never yet consciously tapped the word "I". |
Он никогда не говорил "я" - по крайней мере, не говорил осознанно. |
Probably never at all. |
А возможно, и вообще никогда не говорил. |
He listened. |
Он вслушался. |
The knocking died without resonance. |
Тишину ничто не нарушало. |
He continued pacing through his cell. |
Он снова принялся шагать по камере. |
Since the bell of silence had sunk over him, he was puzzling over certain questions to which he would have like to find an answer before it was too late. |
Неожиданно попав под колокол безмолвия, он задался довольно странным вопросом - и пока время не было упущено, ему хотелось найти ответ. |
They were rather naive questions; they concerned the meaning of suffering, or, more exactly, the difference between suffering which made sense and senseless suffering. |
Вопрос звучал наивно и отвлеченно: как избежать бессмысленных страданий? |
Obviously only such suffering made sense as was inevitable; that is, as was rooted in biological fatality. On the other hand, all suffering with a social origin was accidental, hence pointless and senseless. |
Человека заставляет страдать природа биологических страданий избежать нельзя, поэтому бессмысленными их не назовешь; но человек и сам себе создает страдания -социальные - и вот они-то бессмысленны. |
The sole object of revolution was the abolition of senseless suffering. |
Единственная цель социальной революции -избавить человека от бессмысленных страданий. |
But it had turned out that the removal of this second kind of suffering was only possible at the price of a temporary enormous increase in the sum total of the first. |
Но, оказывается, этого можно добиться, лишь ввергнув мир - разумеется, временно - в адскую бездну страданий биологических. |
So the question now ran: Was such an operation justified? |
И, значит, вопрос ставится так: можно ли оправдать революционное вивисекторство? |
Obviously it was, if one spoke in the abstract of "mankind"; but, applied to "man" in the singular, to the cipher 2-4, the real human being of bone and flesh and blood and skin, the principle led to absurdity. |
Да, безусловно, и можно, и нужно - если говорить про абстрактное "человечество"; но как только речь заходит о людях - о живых людях из плоти и крови, массовое живосечение - вивисекторство приобретает характер кровавой резни. |