The "oceanic sense" was counter-revolutionary. |
"Океаническое чувство" по партийным законам квалифицировалось как контрреволюционная деятельность. |
For in a struggle one must have both legs firmly planted on the earth. |
Потому что в борьбе, особенно классовой, надо твердо стоять на земле. |
The Party taught one how to do it. The infinite was a politically suspect quantity, the "I" a suspect quality. |
И Партия разъясняла, что "это значит, Личность и бесконечность - как абсолютные величины -считались политически неблагонадежными. |
The Party did not recognize its existence. The definition of the individual was: a multitude of one million divided by one million. |
Партия признавала единственный абсолют - себя, и единственное мерило личности: множество индивидуумов в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов. |
The Party denied the free will of the individual-and at the same time it exacted his willing self-sacrifice. It denied his capacity to choose between two alternatives-and at the same time it demanded that he should constantly choose the right one. |
Партия не признавала человека личностью, отрицала его право на свободную волю - и требовала добровольного самопожертвования. Отрицала способность человека выбирать - и требовала выбора правильных решений. |
It denied his power to distinguish good and evil-and at the same time it spoke pathetically of guilt and treachery. |
Отрицала, что человек способен отличать правду от лжи, добро от зла, - и постоянно твердила про виновность и предательство. |
The individual stood under the sign of economic fatality, a wheel in a clockwork which had been wound up for all eternity and could not be stopped or influenced-and the Party demanded that the wheel should revolt against the clockwork and change its course. |
Индивидуумом управляли экономические законы, он был безликим винтиком механизма, на который совершенно не мог влиять, - так утверждала партийная доктрина, - но Партия считала, что безликие винтики должны восстать и перестроить механизм. |
There was somewhere an error in the calculation; the equation did not work out. |
В логических выкладках таилась ошибка: задача изначально не имела решения. |
For forty years he had fought against economic fatality. |
Сорок лет он пытался оздоровить экономический механизм, управляющий миром. |
It was the central ill of humanity, the cancer which was eating into its entrails. |
Это был главный бич человечества, рак, разъедающий общество изнутри. |
It was there that one must operate; the rest of the healing process would follow. |
Здесь требовалась социальная хирургия. |
All else was dilettantism, romanticism, charlatanism. |
Все остальное было дилетантизмом, буржуазной романтикой и дурным шаманством. |
One cannot heal a person mortally ill by pious exhortations. |
Смертельно больной организм общества не могли спасти заклинания и реформы. |
The only solution was the surgeon's knife and his cool calculation. |
Революционный нож и трезвый расчет - вот инструменты социального хирурга. |
But wherever the knife had been applied, a new sore had appeared in place of the old. |
Но нож, удаляя старые язвы, неизменно порождал множество новых. |
And again the equation did not work out. |
И задача по-прежнему не имела решения. |
For forty years he had lived strictly in accordance with the vows of his order, the Party. |
Сорок лет он подчинял свою жизнь велениям единственного абсолюта Партии. |
He had held to the rules of logical calculation. |
Верил только логическим выводам. |
He had burnt the remains of the old, illogical morality from his consciousness with the acid of reason. |
Яростно выжигал из своего сознания остатки старой буржуазной морали. |
He had turned away from the temptations of the silent partner, and had fought against the "oceanic sense" with all his might. |
Подавлял в себе "океаническое чувство" и заглушал голос Немого Собеседника. |
And where had it landed him? |
К чему же все это его привело? |
Premises of unimpeachable truth had led to a result which was completely absurd; Ivanov's and Gletkin's irrefutable deductions had taken him straight into the weird and ghostly game of the public trial. |
Опираясь на объективно верные постулаты и руководствуясь разумом, он пришел к бессмыслице; логические доводы Иванова и Глеткина заставили его принять участие в призрачном балагане публичного процесса. |
Perhaps it was not suitable for a man to think every thought to its logical conclusion. |
А что, если всякая человеческая мысль, доведенная до ее логического конца, неминуемо становится пустой и абсурдной?.. |
Rubashov stared through the bars of the window at the patch of blue above the machine-gun tower. |
Небо под зубцами сторожевой башни расчерчивали черные прутья решетки. |
Looking back over his past, it seemed to him now that for forty years he had been running amuck-the running-amuck of pure reason. |
А что, если все эти сорок лет он был одержим -одержим разумом? |
Perhaps it did not suit man to be completely freed from old bonds, from the steadying brakes of |
Что если полная свобода рассудка, лишенного древних алогичных запретов |
"Thou shalt not" and |
"Ты не должен" и |
"Thou mayst not", and to be allowed to tear along straight towards the goal. |
"Ты не смеешь", превращает жизнь человека в абсурд?.. |
The blue had begun to turn pink, dusk was falling; round the tower a flock of dark birds was circling with slow, deliberate wing beats. |
Небо подернулось розовой пеленой, в камере стало заметно темнее; вверху, над зубцами сторожевой башни, медленно кружили черные птицы. |
No, the equation did not work out. |
Нет, задача не решалась изначально. |
It was obviously not enough to direct man's eyes towards a goal and put a knife in his hand; it was unsuitable for him to experiment with a knife. |
Видимо, поставленная разумом цель и нож, как средство, не решают задачи - человек не дорос до опытов с ножом. |
Perhaps later, one day. |
Может быть, позже, гораздо позже... |
For the moment he was still too young and awkward. |
Сейчас человек слишком юн и неистов. |
How he had raged in the great field of experiment, the Fatherland of the Revolution, the Bastion of Freedom! |
Страшно и подумать, что он натворил на Родине Революции, в Бастионе Свободы! |
Gletkin justified everything that happened with the principle that the bastion must be preserved. |
Глеткины оправдывают любые средства, которые помогают сохранить Бастион. |
But what did it look like inside? |
И как же чудовищно это выглядит изнутри! |
No, one cannot build Paradise with concrete. |
Нет, в Бастионе Рай не построишь. |
The bastion would be preserved, but it no longer had a message, nor an example to give the world. |
Бастион-то будет и сохранен, и упрочен, но помыслы народов от него отвратятся. |