• Пожаловаться

Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Кестлер: Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Широко известный политический роман Артура Кестлера «Слепящая тьма». Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала. К счастью, уже был готов английский перевод, названный «Мрак в полдень» (по-французски роман называется «Ноль и бесконечность»). Артур Кестлер (1905-1983) прожил сложную, исполненную трагических потрясений жизнь. Еврей по национальности, Кестлер родился в Будапеште, детство и юность провел в Венгрии, Австрии и Германии. Европейскую известность как журналист Артур Кестлер завоевал совсем молодым человеком: с 1926 по 1929 год он был корреспондентом немецкого издательского концерна Ульштайна на Ближнем Востоке, в 1929-1930-годах работал в Париже. Кестлер — единственный журналист Европы, совершивший в 1931 году на немецком дирижабле «Граф Цеппелин» полет к Северному полюсу. В середине тридцатых годов писатель предпринял большое путешествие по Центральной Азии и год прожил в Советском Союзе. Написанный много лет назад, роман «Слепящая тьма» Артура Кестлера представляет интерес и сегодня. Он дает представление о том, как воспринимались за пределами СССР события внутренней жизни страны, какой огромный, до сих пор трудновосполнимый ущерб был нанесен сталинским террором международному престижу родины социализма и единству мирового коммунистического движения.

Артур Кестлер: другие книги автора


Кто написал Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The "oceanic sense" was counter-revolutionary."Океаническое чувство" по партийным законам квалифицировалось как контрреволюционная деятельность.
For in a struggle one must have both legs firmly planted on the earth.Потому что в борьбе, особенно классовой, надо твердо стоять на земле.
The Party taught one how to do it. The infinite was a politically suspect quantity, the "I" a suspect quality.И Партия разъясняла, что "это значит, Личность и бесконечность - как абсолютные величины -считались политически неблагонадежными.
The Party did not recognize its existence. The definition of the individual was: a multitude of one million divided by one million.Партия признавала единственный абсолют - себя, и единственное мерило личности: множество индивидуумов в N миллионов, безлично поделенное на N миллионов.
The Party denied the free will of the individual-and at the same time it exacted his willing self-sacrifice. It denied his capacity to choose between two alternatives-and at the same time it demanded that he should constantly choose the right one.Партия не признавала человека личностью, отрицала его право на свободную волю - и требовала добровольного самопожертвования. Отрицала способность человека выбирать - и требовала выбора правильных решений.
It denied his power to distinguish good and evil-and at the same time it spoke pathetically of guilt and treachery.Отрицала, что человек способен отличать правду от лжи, добро от зла, - и постоянно твердила про виновность и предательство.
The individual stood under the sign of economic fatality, a wheel in a clockwork which had been wound up for all eternity and could not be stopped or influenced-and the Party demanded that the wheel should revolt against the clockwork and change its course.Индивидуумом управляли экономические законы, он был безликим винтиком механизма, на который совершенно не мог влиять, - так утверждала партийная доктрина, - но Партия считала, что безликие винтики должны восстать и перестроить механизм.
There was somewhere an error in the calculation; the equation did not work out.В логических выкладках таилась ошибка: задача изначально не имела решения.
For forty years he had fought against economic fatality.Сорок лет он пытался оздоровить экономический механизм, управляющий миром.
It was the central ill of humanity, the cancer which was eating into its entrails.Это был главный бич человечества, рак, разъедающий общество изнутри.
It was there that one must operate; the rest of the healing process would follow.Здесь требовалась социальная хирургия.
All else was dilettantism, romanticism, charlatanism.Все остальное было дилетантизмом, буржуазной романтикой и дурным шаманством.
One cannot heal a person mortally ill by pious exhortations.Смертельно больной организм общества не могли спасти заклинания и реформы.
The only solution was the surgeon's knife and his cool calculation.Революционный нож и трезвый расчет - вот инструменты социального хирурга.
But wherever the knife had been applied, a new sore had appeared in place of the old.Но нож, удаляя старые язвы, неизменно порождал множество новых.
And again the equation did not work out.И задача по-прежнему не имела решения.
For forty years he had lived strictly in accordance with the vows of his order, the Party.Сорок лет он подчинял свою жизнь велениям единственного абсолюта Партии.
He had held to the rules of logical calculation.Верил только логическим выводам.
He had burnt the remains of the old, illogical morality from his consciousness with the acid of reason.Яростно выжигал из своего сознания остатки старой буржуазной морали.
He had turned away from the temptations of the silent partner, and had fought against the "oceanic sense" with all his might.Подавлял в себе "океаническое чувство" и заглушал голос Немого Собеседника.
And where had it landed him?К чему же все это его привело?
Premises of unimpeachable truth had led to a result which was completely absurd; Ivanov's and Gletkin's irrefutable deductions had taken him straight into the weird and ghostly game of the public trial.Опираясь на объективно верные постулаты и руководствуясь разумом, он пришел к бессмыслице; логические доводы Иванова и Глеткина заставили его принять участие в призрачном балагане публичного процесса.
Perhaps it was not suitable for a man to think every thought to its logical conclusion.А что, если всякая человеческая мысль, доведенная до ее логического конца, неминуемо становится пустой и абсурдной?..
Rubashov stared through the bars of the window at the patch of blue above the machine-gun tower.Небо под зубцами сторожевой башни расчерчивали черные прутья решетки.
Looking back over his past, it seemed to him now that for forty years he had been running amuck-the running-amuck of pure reason.А что, если все эти сорок лет он был одержим -одержим разумом?
Perhaps it did not suit man to be completely freed from old bonds, from the steadying brakes ofЧто если полная свобода рассудка, лишенного древних алогичных запретов
"Thou shalt not" and"Ты не должен" и
"Thou mayst not", and to be allowed to tear along straight towards the goal."Ты не смеешь", превращает жизнь человека в абсурд?..
The blue had begun to turn pink, dusk was falling; round the tower a flock of dark birds was circling with slow, deliberate wing beats.Небо подернулось розовой пеленой, в камере стало заметно темнее; вверху, над зубцами сторожевой башни, медленно кружили черные птицы.
No, the equation did not work out.Нет, задача не решалась изначально.
It was obviously not enough to direct man's eyes towards a goal and put a knife in his hand; it was unsuitable for him to experiment with a knife.Видимо, поставленная разумом цель и нож, как средство, не решают задачи - человек не дорос до опытов с ножом.
Perhaps later, one day.Может быть, позже, гораздо позже...
For the moment he was still too young and awkward.Сейчас человек слишком юн и неистов.
How he had raged in the great field of experiment, the Fatherland of the Revolution, the Bastion of Freedom!Страшно и подумать, что он натворил на Родине Революции, в Бастионе Свободы!
Gletkin justified everything that happened with the principle that the bastion must be preserved.Глеткины оправдывают любые средства, которые помогают сохранить Бастион.
But what did it look like inside?И как же чудовищно это выглядит изнутри!
No, one cannot build Paradise with concrete.Нет, в Бастионе Рай не построишь.
The bastion would be preserved, but it no longer had a message, nor an example to give the world.Бастион-то будет и сохранен, и упрочен, но помыслы народов от него отвратятся.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Артур Кестлер: Призрак грядущего
Призрак грядущего
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Век вожделения
Век вожделения
Артур Кестлер
Артур Кестлер: Ніч ополудні
Ніч ополудні
Артур Кестлер
Отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.